Hey Mike, here attached is my intro-extrospection about the picture. I'm surprised with my results, but I swear I didn't burn the evidences of my silliness... :-) Thank you. Achilles. > From: achilles_delari@hotmail.com > To: xmca@weber.ucsd.edu > Subject: RE: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > Date: Sat, 3 Jul 2010 18:57:25 +0000 > > > Thank you very much. > > I am looking at - high now. Give me some time in order to not talk things without some reflection. I can say, in advance, that I appreciate the methodological propose... Is intellectuality interesting and affectively pleasant... > See you soon. Thank you again. > Best. > > *******||||||||||| > > Date: Sat, 3 Jul 2010 11:41:31 -0700 > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > From: lchcmike@gmail.com > > To: xmca@weber.ucsd.edu > > > > OK, I will read when possible. Soon I hope!! > > > > Here is the link to the image. My interest is in your introspective > > microgenetic process of interpreting it. > > mike > > ------------- > > The New Yorker has done it again. If you have a minute, take a look at this > > week's cover. > > In the process of looking new meanings will emerge. How they emerge appears > > to differ from person to person. I would REALLY appreciate a microgenetic > > introspective report from anyone with the time. I have now collected three > > examples of such, including my own and all three are different. > > > > I sure wish I could get to ask Vygotsky and Eistenshtein to do this and > > report to us about it!! > > mike > > > > http://archives.newyorker.com/?i=2010-07 > > > > On Sat, Jul 3, 2010 at 11:34 AM, Achilles Delari Junior < > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > I could not look at, until now... Unfortunately I had not read most of XMCA > > > topics last times, because I was working at a little paper here, I'm > > > suffering a lot, because the publisher cuts in my original... well... Poor > > > Vygotsky - if me, being nobody, turned so sad, I wonder how crude must had > > > been for him, that was a genius :-) ... And so, I don't know what is > > > happening by other communication means as well. Can you point me some link? > > > > > > See, here are the three versions with the page numbers. I put attached too, > > > in case of problems with text configuration.... (some typing mistakes will > > > be my fault, please forgive me in advance)... > > > > > > I > > > – At the Reader > > > > > > > > > > > > “These > > > observations lead us to the conclusion that the child solves a practical > > > task > > > with the help of not only eyes and hands, but also speech. This newly born > > > unity of perception, speech and action, which leads to the inculcation of > > > the > > > laws of the visual field, constitutes the real and vital object of analysis > > > aimed > > > at studing the origin of specifically human forms of behavior” > > > > > > (p. 109) > > > > > > > > > > > > > > > > > > II > > > – At “Collected Works” - Volume 6. > > > > > > > > > > > > “These > > > observations bring us to the conclusion that the child solves a practical > > > problem not only with his eyes and hands, but also with the help of speech. > > > The > > > unity of perception that has developed, of speech and action, which leads > > > to a > > > re-organization of the signs of the visual field, also makes up a > > > subordinate > > > and very important object of analysis directed toward the study of the > > > origin of specifically human forms of behavior." > > > > > > (p. 15 – translation from Russian - > > > Marie J. Hall) > > > > > > > > > > > > > > > > > > III - The Russian > > > 1984 - Tom 6 > > > > > > "Эти > > > наблюдения наталкивают нас на вывод, что ребёнок решает практическую задачу > > > не > > > только с помощью глаз и рук, но' и с помощью речи. Возникшее единство > > > восприятия, речи и действия, которое приводит > > > к перестройке законов зрительного поля, > > > и составляет подлинный и важнейший объект анализа, направленного на > > > изучение происхождения > > > специфически человеческих форм поведения." > > > > > > (p. 23 – Pedagogika Publisher) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Date: Sat, 3 Jul 2010 11:12:31 -0700 > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > From: lchcmike@gmail.com > > > To: achilles_delari@hotmail.com > > > > > > I need to read the full text again, Achilles. What page does it appear on > > > in LSV's collected works in English and in the "ReadingVygotsky" volume? > > > > > > I am somewhat disappointed that people on XMCA have responded to that New > > > Yorker image at such a "macro" level. Did you get a chance to look at it? Of > > > course, your perception will be changed by what has been written, but still, > > > it is interesting. I will write about it later after others have had a > > > chance to reply, explaining why I find it so interesting. > > > > > > mike > > > > > > PS-- I am sorry i missed information that you received the emotions book. > > > too much email, too much work, my usual problem. > > > Its nice to have a three day weekend!! > > > > > > On Sat, Jul 3, 2010 at 11:06 AM, Achilles Delari Junior < > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Yes... but I'm not only criticizing the poor conditions of American > > > Editorial Endeavors - of course outside Russia, in USA are the most > > > important publishers for Vygotsky's works in the world, and I'm very > > > thankful for you all... BUT => I was trying to make sense for that unity > > > "action-perception-speech" maybe could really not be the "more" important > > > unity, but an important one, spite not the more important... But let it be. > > > > > > > > > Yes, thank you very much, that book is very interesting some critics from > > > Vygotsky to James and Langue are almost literally in that book.. But I don't > > > finish yet... I can try to make a rusume to pass you, if could be useful for > > > you... I don't what happens for Chabrier, I guess a sudden death... There > > > are no clues about his biography... and no titles beyond that, -- In Google > > > searches, and other internet databases... I liked him... > > > > > > Thank you very much. :-) > > > > > > Achilles. > > > > > > P.S. I had answered your question in other e-mail, if you see there later > > > is the almost the same I said here. Best! > > > > > > Date: Sat, 3 Jul 2010 10:24:49 -0700 > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > From: lchcmike@gmail.com > > > > > > To: achilles_delari@hotmail.com > > > > > > Who knows, Achilles. I do not know the person or why she confused podlinni > > > with podchinit! (I am guessing). Maybe she was poorly paid and in a hurry. > > > > > > > > > Did you get that french book on emotions??? > > > mike > > > > > > > > > On Sat, Jul 3, 2010 at 10:10 AM, Achilles Delari Junior < > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Exactly, I know, the "subordinate" is from American volume 6 (1999) - Marie > > > J. Hall , not mine. My question was why she did this? She didn't have a > > > dictionary as good as you have??? > > > > Date: Sat, 3 Jul 2010 09:57:58 -0700 > > > > > > > > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > > From: lchcmike@gmail.com > > > > To: > > > > > > > > > > > > > > *Podlinni is not subordinate. The three definitions given in the big > > > Russian > > > > dictionary are: > > > > > > > > 1. being original, not copied > > > > 2. real > > > > 3. the most real and true > > > > > > > > > > > > > > genuine works well as a gloss on all of these. > > > > *vazneishii i would translate as *most important* > > > > On Sat, Jul 3, 2010 at 9:45 AM, Achilles Delari Junior < > > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thank you very much, Mike. > > > > > > > > > > I only didn't understand that important difference in volume 6 - > > > English > > > > > version (the one that I have is from 1999) and the Russian itself > > > (1984) > > > > > > > > > > > > > > > > SUBORDINATE and very IMPORTANT *object of analysis* > > > > > X > > > > > ПОДЛИННЫЙ и ВАЖНЕЙШИЙ *объект анализа*, > > > > > > > > > > Except "subordinate" in English is not as "subordinado" in > > > Portuguese... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > That unity ("newly born"), action-perception-speech is one important > > > object > > > > > of analysis, among others, or it is the more important at this > > > ontogenetic > > > > > moment? Even I suspect this "unity" is not a "unity of analysis" > > > because if > > > > > > > > > > > it is the "object of analysis", how can a process be at the same time > > > the > > > > > object of analysis and the own unity to understand this own object??? > > > For me > > > > > this unity seems to be something more like a "functional unity" (not > > > exactly > > > > > > > > > > > in posterior Luria's sense for the 3 functional unities, of course) or > > > > > better "inter-functional unity" -- maybe this "unity" can be called > > > only a > > > > > new "functional system" more precisely... among others... action and > > > speech, > > > > > > > > > > > ok... but why only this two plus "perception"... can not be > > > > > "action-speech-attention", "action-speech-thinking", > > > > > "action-speech-will"???? In this case the not fidel "subordinate" could > > > be > > > > > > > > > > > even better than the Russian 1984... Please point my mistake in this > > > way of > > > > > reasoning... > > > > > > > > > > *This is very difficult for me to follow. but fidelity works about the > > > > > same way that genuine does.* > > > > > > > > > > > > > > > > > > > mike > > > > > > > > > Achilles. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Date: Sat, 3 Jul 2010 08:13:59 -0700 > > > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > > > > > > > > > From: lchcmike@gmail.com > > > > > To: achilles_delari@hotmail.com > > > > > > > > > > I think that the 1984 is from something luria had in Russian or these > > > > > > > > > > > "young" guys could not have translated it into English, but I am > > > unsure. > > > > > mike > > > > > > > > > > On Fri, Jul 2, 2010 at 10:27 PM, Achilles Delari Junior < > > > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Sure, > > > > > > > > > > my question is because can happens situations in which a Russian > > > edition is > > > > > translation from a English original publication wrote in English by the > > > own > > > > > > > > > > > Russian authors. Then... I am curious about the source of the 1984's > > > Russian > > > > > edition... If it is published from some "original" manuscripts from > > > 1930 or > > > > > translated based in your american English version, published in the > > > > > > > > > > > "Vygotsky Reader"s version... it is all... > > > > > > > > > > > > > > > . For instance the is a text from Vygotsky originally publishede in > > > English > > > > > about Thought and Schizophrenia... that I guess there is no Russian > > > original > > > > > > > > > > > version anymore. Spite this must be Russian versions today, translated > > > from > > > > > the English I presume... There is no such situations??? > > > > > > > > > > > > > > > Achilles. > > > > > > > > > > > > > ************** > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Date: Fri, 2 Jul 2010 15:05:13 -0700 > > > > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > > > > > > > > > From: lchcmike@gmail.com > > > > > > > > > > > > To: xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > > > > Well, I can confirm that they are from the same source because I got > > > this > > > > > > > > > > > > from Luria and my copy had a couple of his hand written changes in > > > the > > > > > > translation on it. > > > > > > > > > > > > It is supposed to have been written for an American publication, but > > > was > > > > > > > > > > > not > > > > > > > > > > > published. > > > > > > > > > > > > I have been told by the parties involved that Peter Tulviste and > > > Kolya > > > > > > Goldberg translated the version I saw. Peter has moved on to more > > > > > > > > > > > important > > > > > > things and Kolya was rumored to be in Poland at a Neuropsych conf. > > > (And i > > > > > > > > > > > could be misinformed, and so could anyone, given the complex > > > > > circumstances > > > > > > > > > > > > between 1930 and 1977!!). > > > > > > mike > > > > > > > > > > > > On Fri, Jul 2, 2010 at 12:39 PM, Bella Kotik-Friedgut < > > > > > bella.kotik@gmail.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > Unfortunately that I do not know for sure > > > > > > > > > > > > > > On Fri, Jul 2, 2010 at 8:58 PM, Achilles Delari Junior < > > > > > > > > > > > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thank you Bella, this is what I had suposed...But this Russian > > > from > > > > > > > > > > > Tom 6 > > > > > > > > is really from the1930 version, do you confirm? > > > > > > > > Thank you very much.Achilles. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Date: Fri, 2 Jul 2010 19:05:33 +0300 > > > > > > > > > > > > > > > Subject: Re: [xmca] "Tool and sign" - translation questions... > > > > > > > > > From: bella.kotik@gmail.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > To: xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > > > > > but the "inculcation of the laws of the visual field" does not > > > > > > > > > > > > > > > > > > > correspond > > > > > > > > > to > > > > > > > > > ..."перестройка законов зрительного поля" > > > > > > > > > which is reorganization of the laws(or rules) of the visual > > > field > > > > > > > > > > > > > > > so both translations are far from ideal > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n Fri, Jul 2, 2010 at 6:01 PM, Elina Lampert-Shepel < > > > > > > > ellampert@gmail.com > > > > > > > > > > > > > > >wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Hi, Achills, > > > > > > > > > > I am in a rush to get into the airport, so please forgive me > > > for > > > > > > > > > > > a > > > > > > > > quick > > > > > > > > > > analysis.The first sentence is fine in both translations. But > > > I > > > > > agree > > > > > > > > > > > > > with > > > > > > > > > > you, Readers' version is more adequate in the second > > > sentence. > > > > > > > > > > > > > "Genuine > > > > > > > > and > > > > > > > > > > the most important..." would be closer to the original from > > > my > > > > > point > > > > > > > > > > > > of > > > > > > > > > > > > > > > > view. I think this is important in understanding of > > > Vygotsky's > > > > > > > concept > > > > > > > > of > > > > > > > > > > the unit of analysis of specifically human forms of behavior. > > > > > > > > > > > "Real, > > > > > > > > > > > > > > > reality" are very rare words in Vygotsky's writing. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Elina > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > On Fri, Jul 2, 2010 at 5:49 AM, Achilles Delari Junior < > > > > > > > > > > > > > > > > achilles_delari@hotmail.com> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Hi, XMCA > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Changing subject. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I had noted that we have (at least) two versions from this > > > book > > > > > > > > > > > > > > > > > > "Tool > > > > > > > > and > > > > > > > > > > > sign" (Luria and Vygotsky, 1930[?]), in English... In this > > > > > simple > > > > > > > > quote > > > > > > > > > > > > > > > > > bellow I can see something not so irrelevant very > > > different, > > > > > see > > > > > > > > > > > > > please: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I - IN THE "VYGOTSKY READER"'S VERSION: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > “These observations lead us to the conclusion > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > that the child solves a practical task with the help of not > > > > > only > > > > > > > eyes > > > > > > > > and > > > > > > > > > > > hands, but also speech. This newly born unity of > > > perception, > > > > > > > > > > > speech > > > > > > > > > > > > > and > > > > > > > > > > > action, > > > > > > > > > > > which leads to the inculcation of the laws of the visual > > > field, > > > > > > > > > > > > > > > > constitutes > > > > > > > > > > > the REAL and VITAL *object of analysis* aimed at studing > > > the > > > > > origin > > > > > > > > > > > > > > > > of specifically human forms of behavior” (I had a notice > > > that > > > > > > > > > > > this > > > > > > > > > > version > > > > > > > > > > > was passed from Luria for Michael Cole in past, is this > > > > > information > > > > > > > > > > > > > > > correct, > > > > > > > > > > > > > > > > > Mike? - then I don't know who was the translator... maybe > > > Luria > > > > > > > > himself?) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > II - IN THE "COLLECTED WORKS" (VOLUME 6) - version: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > “These observations bring us to the conclusion > > > > > > > > > > > > > > > > > that the child solves a practical problem not only with his > > > > > eyes > > > > > > > > > > > > and > > > > > > > > > > hands, > > > > > > > > > > > but > > > > > > > > > > > > > > > > > also with the help of speech. The unity of perception that > > > has > > > > > > > > developed, > > > > > > > > > > > of > > > > > > > > > > > > > > > > speech and action, which leads to a re-organization of the > > > > > > > > > > > signs of > > > > > > > > the > > > > > > > > > > > visual > > > > > > > > > > > field, also makes up a SUBORDINATE and very IMPORTANT > > > *object > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > of analysis* directed toward the study of the origin of > > > > > > > specifically > > > > > > > > > > > human forms of behavior." (p. > > > > > > > > > > > 15 – translated from Russian by Marie J. Hall) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > III - IN THE RUSSIAN VERSION (VOLUME 6): > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > "Эти наблюдения наталкивают нас на вывод, что ребенок > > > решает > > > > > > > > > > > > > практическую > > > > > > > > > > > задачу не только с помощью глаз и рук, но' и с помощью > > > речи. > > > > > > > > > > > > > > Возникшее > > > > > > > > > > > единство восприятия, речи и действия, которое приводит к > > > > > > > > > > > > перестройке > > > > > > > > > > законов > > > > > > > > > > > > > > > > > зрительного поля, и составляет ПОДЛИННЫЙ и ВАЖНЕЙШИЙ > > > *объект > > > > > > > > анализа*, > > > > > > > > > > > направленного на изучение происхождения специфически > > > > > > > > > > > человеческих > > > > > > > > > > > > > форм > > > > > > > > > > > поведения." > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *************************************** > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Well, its ok - (A) ПОДЛИННЫЙ 1. > > > > > > > > > > > (не > > > > > > > > > > > > > > > > > поддельный) > > > > > > > > > > > authentic; genuine; (на копия) original 2. (истинный) > > > true, > > > > > > > > > > > > real; > > > > > > > > and > > > > > > > > > > > > > > > > > (B) 2) ВАЖНЕЙШИЙ 1. > > > > > > > > > > > превосх. ст. см. важный 1 2. > > > > > > > > > > > (главный) major, paramount важнейшая проблема — > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > major problem... It seems that the Readers' version is more > > > > > > > adequate, > > > > > > > > is > > > > > > > > > > > not it? Even so I have a doubt about the sources... This > > > > > > > > > > > Russian > > > > > > > > > > > > > version > > > > > > > > > > is > > > > > > > > > > > not translated from the English version supposed given for > > > Cole > > > > > by > > > > > > > > > > > > > > Luria, > > > > > > > > > > is > > > > > > > > > > > it? (for instance, because the original manuscripts were > > > lost, > > > > > or > > > > > > > > > > > > > > > something > > > > > > > > > > > > > > > > > like this?). Somebody can tell me, in addition, if the > > > English > > > > > > > > version of > > > > > > > > > > > the Reader was wrote/provided by Luria himself? Vygotsky > > > and > > > > > > > > > > > > > > > > > > Vygotsky > > > > > > > > > > wrote > > > > > > > > > > > originally in Russian, or in English for international > > > > > publication > > > > > > > > > > trying??? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > This things are so clear. Spite the more important is to > > > know > > > > > that > > > > > > > > "newly > > > > > > > > > > > born unity" is an important "object of analysis" and not > > > > > > > > > > > exactly a > > > > > > > > > > > > > > > > "subordinate an very important"... (its ok). But to know > > > > > something > > > > > > > > about > > > > > > > > > > > translations is useful because the two English versions are > > > not > > > > > > > > > > > so > > > > > > > > > > > > > > > > congruent. If this newly born unity was subordinate, what > > > was > > > > > > > > > > > supra-ordinate? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thank you, very much. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Achills. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _________________________________________________________________ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > QUER ANEXAR VÁRIAS FOTOS NUM EMAIL? PREPARE-SE PARA O NOVO > > > > > HOTMAIL. > > > > > > > > > > CLIQUE > > > > > > > > > > > AQUI. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > http://www.windowslive.com.br/public/product.aspx/view/1?ocid=Hotmail:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:QUERANEXAR80:- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > I have on my table a violin string. It is free. I twist one > > > end > > > > > > > > > > > of it > > > > > > > > and > > > > > > > > > > it > > > > > > > > > > responds. It is free. But it's not free to do what a violin > > > > > string is > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > supposed to do - to produce music. So I take it, fix it in my > > > > > violin > > > > > > > > and > > > > > > > > > > tighten it until it is taut. Only then is it free to be a > > > violin > > > > > > > > > > > > > > string. > > > > > > > > > > > > > > > -Sir Rabindranath Tagore > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > _________________________________________________________________ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > TRANSFORME SUAS FOTOS EM EMOTICONS PARA O MESSENGER. CLIQUE AQUI > > > PARA > > > > > > > > COMEÇAR. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > http://ilm.windowslive.com.br/?ocid=ILM:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:TRANSFORME78:- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > > xmca mailing list > > > > > > > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > > > > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > O INTERNET EXPLORER 8 AJUDA VOCÊ A FICAR LONGE DOS VÍRUS. DESCUBRA > > > COMO. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _________________________________________________________________ > > > > > PREPARE-SE: O SEU HOTMAIL VAI FICAR MELHOR DO QUE NUNCA. CLIQUE E VEJA > > > AS > > > > > NOVIDADES. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > http://www.windowslive.com.br/public/product.aspx/view/1?ocid=Hotmail:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:PREPARE-SE83:- > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > > xmca mailing list > > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > xmca mailing list > > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > > > > > O INTERNET EXPLORER 8 AJUDA VOCÊ A FICAR LONGE DOS VÍRUS. DESCUBRA COMO. > > > > > > > > > > > > > > > O INTERNET EXPLORER 8 DÁ DICAS DE SEGURANÇA PARA VOCÊ SAIBA MAIS! > > > > > > > > > > > > _________________________________________________________________ > > > TRANSFORME SUAS FOTOS EM EMOTICONS PARA O MESSENGER. CLIQUE AQUI PARA > > > COMEÇAR. > > > > > > http://ilm.windowslive.com.br/?ocid=ILM:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:TRANSFORME78:- > > > > > > _______________________________________________ > > > xmca mailing list > > > xmca@weber.ucsd.edu > > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > > > > > > > _______________________________________________ > > xmca mailing list > > xmca@weber.ucsd.edu > > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca > > _________________________________________________________________ > PREPARE-SE: O SEU HOTMAIL VAI FICAR MELHOR DO QUE NUNCA. CLIQUE E VEJA AS NOVIDADES. > http://www.windowslive.com.br/public/product.aspx/view/1?ocid=Hotmail:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:PREPARE-SE83:- _________________________________________________________________ ACESSE SEUS EMAILS DE QUALQUER LUGAR PELO SEU CELULAR. CLIQUE E VEJA COMO FAZER ISSO. http://celular.windowslive.com.br/hotmail.asp?produto=Hotmail&utm_source=Live_Hotmail&utm_medium=Tagline&utm_content=ACESSESEUS85&utm_campaign=MobileServices
Attachment:
Micro-hermeneutic process.doc
Description: MS-Word document
_______________________________________________ xmca mailing list xmca@weber.ucsd.edu http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca