In Cantonese there are many devices that are available to modify the
nuances of meaning.
For example, you can use particles like '啩' [gua-] and '咩'[me¯
\ ] to
express incredulity.
e.g. "唔係啩?" --> "It's not true, is it?" (Are you sure?)
e.g. "喂!你赶住投胎咩?!" --> "Hey! Are you in a hurry to get
reincarnated?!"
(Why are you rushing and knocking onto me?!)
But you certainly can make utterances with normal relative-intonation
to express sarcasm.
e.g. "你好嘢!" --> Lit: "You good thing!" (You got me this time,
next
time I'll get you!)
e.g. "咁好介绍" --> Lit: "such a good recommendation!" (Yeah,
yeah!
Thanks, but no thanks.)
Given the plethora of choices, I still don't know if Cantonese
speakers prefer non-intonational means for expressing irony.
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca