[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [xmca] Vostellung
Here's what one online dictionary (www.eudict.com) offers, which seems rather different from what you've proposed:
Darstelung = embodiment, representation, picture, presentment, image, phantom, portrayal, statement
Vorstellung =association, conceivability, imagination, conception, idea, notion, perception, performance, show
On Jan 25, 2011, at 1:20 AM, Andy Blunden wrote:
> I don't know if this is of any use, Martin. I have no idea about the Russian of course! But this is what I know of the translation of the German terms into English, which doesn't quite tally with your information.
> /Vostellung /is usually translated as 'representation'. /Vorstellen
> /is literally 'to put in front of', introduce a person to someone or
> represent them (on their behalf). Also to represent in art. /Sich
> vorstellen/ is to represent something to oneself, i.e., imagine,
> conceive, picture to oneself, and thus to produce a /Vorstellung/.
> This emphasises the subjective state of the subject rather than the
> nature of the object being represented.
> In philosophy, /Vorstellung /means 'idea' in the very broad sense /a
> la /Locke, as thoughts, intuitions, sensations, perceptions, and as
> "representation" in translating Kant. Or in a narrower sense,
> /Vorstellung /is contrasted with perception or sensuous intuition,
> as /Vorstellung /does /not /imply that the object and person are in
> each other's presence. /Vorstellung /is also to be contrasted with
> /Idee/, because it /does /have a pictorial element to it,.
> /Darstellen /also means to represent or exhibit, but usually in less detail or more generally stand for. You can use it in the sense of value "represents" (/darstellen/) labour, or all commodities "represent" (/darstellen/) social labour, or how neuronal activity can "represent" (/darstellen/) a thought. It seems to me that the concept of "representation" is not all pictorial here, but more like "evidence of" or "stands for".
> This page: http://www.marxists.org/archive/rubin/value/ch12.htm discusses the translation of the Russian */predstavlyat'/* as "represent"
> What's the reference in Vygotsky, Martin?
> Martin Packer wrote:
>> Dear XMCAers,
>> Are there equivalents in Russian to the Vorstellung/Darstellung distinction in German? The first is generally translated into English as "idea," while the second as "representation." The follow-up question (for double points) would be, how does LSV use these (Russian) terms?
>> xmca mailing list
> *Andy Blunden*
> Joint Editor MCA: http://lchc.ucsd.edu/MCA/Journal/
> Home Page: http://home.mira.net/~andy/
> Videos: http://vimeo.com/user3478333/videos
> Book: http://www.brill.nl/default.aspx?partid=227&pid=34857
> MIA: http://www.marxists.org
> xmca mailing list
xmca mailing list