[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [xmca] translating and transporting



Perhaps the most remarkable translation error I've come across lately concerns Pavlov's "conditioned response." The translators of both Vol. 2 and 3 (at least) of LSV's Collected Works translate it as "conditional response" and the translator's intro to the Defectology volume gives this issue a bit of attention. It was translated wrong originally and stayed that way. But "conditional" is far less mechanical and reactive and allows greater agency to the response. And yet "conditioned" remains the standard English translation, greatly misrepresenting Pavlov. 

Peter Smagorinsky
Professor of English Education 
Department of Language and Literacy Education
The University of Georgia
125 Aderhold Hall
Athens, GA 30602
smago@uga.edu


-----Original Message-----
From: xmca-bounces@weber.ucsd.edu [mailto:xmca-bounces@weber.ucsd.edu] On Behalf Of David Kellogg
Sent: Thursday, June 24, 2010 12:55 AM
To: lchcmike@gmail.com; Culture ActivityeXtended Mind
Subject: Re: [xmca] translating and transporting

And just as Zeno and his followers tried unsuccessfully for two millenia to show that motion was impossible, the Derridistas have spent the last two decades trying to show us that translation is an illusion.
 
Both hairs and hares can split.
 
David Kellogg
Seoul National University of Education 

--- On Wed, 6/23/10, mike cole <lchcmike@gmail.com> wrote:


From: mike cole <lchcmike@gmail.com>
Subject: [xmca] translating and transporting
To: "eXtended Mind, Culture,Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
Date: Wednesday, June 23, 2010, 8:21 PM


Reading a draft paper about a form of activity he created and how to
understand its genesis,
Ivan Rosero surprised me by using the term, tranalation instead of the word,
transported. Talking about an interesting "playworld" activity he had
created, unlike any I have seen described before, he wrote that
.  "This [the complex network of historical contingencies from which Ocean
Worlds Activity (OWA) emerges- mc] implies that OWA is
*translated*historically –that is, brought into outside settings and
locally
(re)presented as well as interpreted in various ways"

So at first, since the activity is "brought into outside settings" I thought
of trans PORT.  But when we get to representations and interpretations, I
move toward language, and transLATE. And look what turns out to be true,
historically:

In about defintion #5 the OED gives us "Translated To transport with the
strength of some feeling; to enrapture, entrance" (archaic).

Communication used to be a synonym for transportation.

Interesting historical convergences and divergences.
mike
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca



      
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca

_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca