[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[xmca] translating and transporting
- To: "eXtended Mind, Culture,Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
- Subject: [xmca] translating and transporting
- From: mike cole <lchcmike@gmail.com>
- Date: Wed, 23 Jun 2010 20:21:25 -0700
- Delivered-to: xmca@weber.ucsd.edu
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:reply-to:date :message-id:subject:from:to:content-type; bh=HSIKijKKrHakG/vQ4lQF0tvttOhNZZ4b5FsMIJG7I6Q=; b=V7rPwLn6SeRMKUg3vGFFnm7dPjMTmwbw+kvrCYFOB06zp8NbECNGn8HAog3glgdznJ gMB3bsIdyRxzRB4KfHbNvBXgEdOms4y+4bF13ln9rZ63kHvWKI3qjqcSpSRElmoRoRHy VywMVVto0Xaxjs2Iw2u8FoQuLnA1D8yJkuvSc=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:reply-to:date:message-id:subject:from:to:content-type; b=Xm9Rwf03++Y4WtikR2DP4RZliIfqTTXBXtbWqffKiAPcyTUr26fdVe8KPP+hxoX4e/ SvzDiZWUAl+TpSBKAAytMZr6ki3pcqmFvnaY3eKXniII3Xx8PDW1hafsiF2FAVKpfS8g 5zYmWdUYM9fCXRYiXnE/NS0u1Po0/TQFUhUco=
- List-archive: <http://dss.ucsd.edu/mailman/private/xmca>
- List-help: <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=help>
- List-id: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca.weber.ucsd.edu>
- List-post: <mailto:xmca@weber.ucsd.edu>
- List-subscribe: <http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca>, <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=subscribe>
- List-unsubscribe: <http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca>, <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=unsubscribe>
- Reply-to: lchcmike@gmail.com, "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
- Sender: xmca-bounces@weber.ucsd.edu
Reading a draft paper about a form of activity he created and how to
understand its genesis,
Ivan Rosero surprised me by using the term, tranalation instead of the word,
transported. Talking about an interesting "playworld" activity he had
created, unlike any I have seen described before, he wrote that
. "This [the complex network of historical contingencies from which Ocean
Worlds Activity (OWA) emerges- mc] implies that OWA is
*translated*historically –that is, brought into outside settings and
locally
(re)presented as well as interpreted in various ways"
So at first, since the activity is "brought into outside settings" I thought
of trans PORT. But when we get to representations and interpretations, I
move toward language, and transLATE. And look what turns out to be true,
historically:
In about defintion #5 the OED gives us "Translated To transport with the
strength of some feeling; to enrapture, entrance" (archaic).
Communication used to be a synonym for transportation.
Interesting historical convergences and divergences.
mike
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca