Talk about linguistic/cultural barriers to international understanding!! the
sebo-croatian translation
appears very close to the epigraph in english in lsv (but not the swallow in
Russian where blind
swallow=word (here we need to return to David's texts to consider what that
means). But
Minnick seems really off base-- or using different text/poem) with respect
to the (un named)
Gumilev.
I assume a lot of xmcaophiles thinks this is all nit picking and why bother.
I think that David points
to some of the deep issues in pointing out that we are talking about huge,
long, historical world
views here: Hellene vs Latin. Constantinople vs Rome. Russia vs
Germany,..,....... and western europe.
Thanks for the serbo-croatian view!!
mike
On 6/7/07, Ana Marjanovic-Shane <ana@zmajcenter.org> wrote:
>
> In the translation to Serbo-Croatian, in two verses by Mandelstam (who is
> not mentioned by name)
> it is:
> "I forgot the word I wanted to say,
> and the *disembodied thought* will return into the hall of shadows"
>
> Gumilev is also not named and remains just "a poet"
> The translation of his verses is the following:
> "And like bees in a deserted hive,
> dead words reek"
>
> And then the text continues with:
>
> "But, if thought is not embodied in word, it remains a Stygian shadow, a
> "fog, a clang, a gawk", as another poet says."
>
> Absolutely fascinating
> Ana
>
>
>
>
> Mike Cole wrote:
>
> I am almost certain that we are dealing with different version of the same
>
> poem, Natalia.
> Anton's site gives blind swallow. But the later editions of M&R use the
> term
> "word" in
> place of blind swallow. I will forward the Gumilev to you with a question
> in
> a min.
>
> can you post on xmca??
> mike
>
> On 6/7/07, Natalia Gajdamaschko <nataliag@sfu.ca> <nataliag@sfu.ca> wrote:
>
>
>
>
>
> On Thu, 7 Jun 2007 10:53:07 -0700 mcole@weber.ucsd.edu wrote:
> > This is amazing, Anton.That poem is NOT in Tristia in the "Complete
> Poetry"
> > volume. (Or I cannot find it there). But what blew me away was the
> Russian
> > of the Swallow:
> >
> > Я слово позабылъ, что я хот*e*лъ сказать:
> > Сл*e*пая ласточка въ чертогъ т*e*ней вернется
> >
> > Literally, isn't this:
> >
> > I forget the word I wanted to say,
> > And the blind swallow returns to the hall of shadows.
> > (I am not sure of the word, chertog, and do not have a Russian-English
> > dictionary to hand.
>
> Hi Mike,
> Chertog ---- is a palace , royal palace (or hall) or zamok, dvorec. And
> yes, swallow is blind.
> Cheers,
> Natalia.
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> xmca mailing list
> xmca who-is-at weber.ucsd.eduhttp://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
>
>
> --
> **
> ------------------------------
> *Ana Marjanovic-Shane, Ph.D.* *151 W. Tulpehocken St.* *Philadelphia**, PA
> 19144*** *(h) 215-843-2909* *ana@zmajcenter.org* *
> http://www.speakeasy.org/~anamshane<http://www.speakeasy.org/%7Eanamshane>
> *
>
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Thu Jun 7 20:57 PDT 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jul 01 2007 - 00:30:04 PDT