--- Mike Cole <lchcmike@gmail.com> wrote:
> ... the
> sebo-croatian translation
> appears very close to the epigraph in english
> in lsv (but not the swallow in
> Russian where blind
> swallow=word
> ... Minnick seems really off base-- or using
> different text/poem)
Vygotsky's "Ya slovo pozabyl, chto ya xotel
skazat'/ I mysl' besplotnaya v chertog tenej
vernjotsya", to me, looks like a quote from
Mandel'shtam's 'Swallow', [possibly deliberately]
misconstrued so that the first line is taken from
the first (What had I wanted to say? I
forgot./The blind swallow flies back to Pluto's
palace) and the second one - from the penultimate
verse of the original Mandel'shtam's poem (but I
forgot what I want to say/ and the unbodied
thought goes back to the palace of ghosts, -- for
the full text see the post above; alternatively,
for the text in both languages see here:
http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/swallow.html
).
I believe, there is noting to blame Minick for;
my guess, the quotation was for some reason (i.e.
deliberately, - perhaps, because of the
censorship problems, or maybe involuntarily, due
to, say, the author's illness) corrupted already
in the 1934 edition, by Vygotsky himself.
Also, there is possibility that there was another
version of the poem, as the editors to the
Russian 1982 edition claim, although we don't
really have much evidence yet in support of this
interpretation.
>
> On 6/7/07, Ana Marjanovic-Shane
> <ana@zmajcenter.org> wrote:
> >
> > In the translation to Serbo-Croatian, in two
> verses by Mandelstam (who is
> > not mentioned by name)
> > it is:
> > "I forgot the word I wanted to say,
> > and the *disembodied thought* will return
> into the hall of shadows"
> >
> > Gumilev is also not named and remains just "a
> poet"
> > The translation of his verses is the
> following:
> > "And like bees in a deserted hive,
> > dead words reek"
> >
> > And then the text continues with:
> >
> > "But, if thought is not embodied in word, it
> remains a Stygian shadow, a
> > "fog, a clang, a gawk", as another poet
> says."
> >
> > Absolutely fascinating
> > Ana
> >
> >
> >
> >
> > Mike Cole wrote:
> >
> > I am almost certain that we are dealing with
> different version of the same
> >
> > poem, Natalia.
> > Anton's site gives blind swallow. But the
> later editions of M&R use the
> > term
> > "word" in
> > place of blind swallow. I will forward the
> Gumilev to you with a question
> > in
> > a min.
> >
> > can you post on xmca??
> > mike
> >
> > On 6/7/07, Natalia Gajdamaschko
> <nataliag@sfu.ca> <nataliag@sfu.ca> wrote:
> >
> >
> >
> >
> >
> > On Thu, 7 Jun 2007 10:53:07 -0700
> mcole@weber.ucsd.edu wrote:
> > > This is amazing, Anton.That poem is NOT in
> Tristia in the "Complete
> > Poetry"
> > > volume. (Or I cannot find it there). But
> what blew me away was the
> > Russian
> > > of the Swallow:
> > >
> > > Я слово позабылъ, что я хот*e*лъ сказать:
> > > Сл*e*пая ласточка въ чертогъ т*e*ней
> вернется
> > >
> > > Literally, isn't this:
> > >
> > > I forget the word I wanted to say,
> > > And the blind swallow returns to the hall
> of shadows.
> > > (I am not sure of the word, chertog, and do
> not have a Russian-English
> > > dictionary to hand.
> >
> > Hi Mike,
> > Chertog ---- is a palace , royal palace (or
> hall) or zamok, dvorec. And
> > yes, swallow is blind.
> > Cheers,
> > Natalia.
> >
> > ------------------------------
> >
> >
> _______________________________________________
> > xmca mailing list
> >
>
xmca who-is-at weber.ucsd.eduhttp://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
> >
> >
> > --
> > **
> > ------------------------------
> > *Ana Marjanovic-Shane, Ph.D.* *151 W.
> Tulpehocken St.* *Philadelphia**, PA
> > 19144*** *(h) 215-843-2909*
> *ana@zmajcenter.org* *
> >
>
http://www.speakeasy.org/~anamshane<http://www.speakeasy.org/%7Eanamshane>
> > *
> >
> >
_______________________________________________
> xmca mailing list
> xmca@weber.ucsd.edu
> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
>
Ask a question on any topic and get answers from real people. Go to Yahoo! Answers and share what you know at http://ca.answers.yahoo.com
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Thu Jun 7 23:14 PDT 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jul 01 2007 - 00:30:04 PDT