[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [xmca] Mandelshtam translation as intellectual tool
“It is most convenient and in the scientific sense most accurate to
regard the word as an image; that is, a verbal representation. In this way,
the question of form and content is removed; assuming the phonetics are the
form, everything else is the content. The problem of what is of primary
significance, the word or its sonic properties, is also removed. Verbal
representation is an intricate complex of phenomena, a connection, a
“system”. The signifying aspect of the word can be regarded as a candle
burning from inside a paper lantern; the sonic representation, the so-called
phonemes, can be placed inside the signifying aspect, like the very same
candle in the same lantern.” (p. 77)
Mandelshtam, O.E. (1977) Austin: University of Texas Press. Selected Essays.
(Translated by Sidney Monas.)
I guess this one:
"Самое удобное и правильное — рассматривать слово как образ, то есть
словесное представление. Этим путем устраняется вопрос о форме и
содержании, буде фонетика — форма, все остальное — содержание.
Устраняется и вопрос о том, что первичнее — значимость слова или его
звучащая природа? Словесное представление — сложный комплекс явлений,
связь, «система». Значимость слова можно рассматривать как свечу,
горящую изнутри в бумажном фонаре, и обратно, звуковое представление,
так называемая фонема, может быть помещена внутри значимости, как
та же
самая свеча в том же самом фонаре."
Осип Мандельштам О ПРИРОДЕ СЛОВА
http://www.silverage.ru/poets/mandel/mand_slovo.html
> Date: Sun, 28 Jun 2009 17:48:41 -0700
> From: lchcmike@gmail.com
> To: borlogic@yahoo.com; anton.yasnitsky@gmail.com; ZinchRAE@mtu-net.ru; natalia.gajdamaschko@gmail.com; ematusov@udel.edu; dmitris@pipeline.com; elampertshepel@mercy.edu
> CC: xmca@weber.ucsd.edu
> Subject: [xmca] Mandelshtam translation as intellectual tool
>
> Dear Russian colleagues;
>
> Some time ago, David Kellog asked for help on the Russian of the original
> version of the following statement as translated in a book of his essays in
> Russian. The issues are of some importance for understanding Vygotsky,
> which, as you know, is a difficult undertaking, not matter what language you
> speak. Could someone find us the original Russian?? And offer your
> interpretation?
> mike
> _______________________________________________
> xmca mailing list
> xmca@weber.ucsd.edu
> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
_________________________________________________________________
Deixe suas conversas mais divertidas. Baixe agora mesmo novos emoticons. É grátis!
http://specials.br.msn.com/ilovemessenger/pacotes.aspx
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca