I first thought I'd make this a backstage whisper, then saw no reason to.
I was a bit puzzled when you write:
>Eva-- What I wrote at the top of my note, thanking Arne (Danke Arne) was
>in transliterated Russian.
-- yes, that was obvious to me (and I liked your narrative on your relation
to the language). But I still cannot read Russian, and I was wondering what
you said (am I missing something here?)
>Ya, k sozheleniu, ne znaiu Nemetskovo yazika. I bedni Yapontsi pishut
>tozhe drugim shriftom.
Amy gave a parallel for her Japanese but your Russian just sits there as an
icon of itself. I can make the guess that it has something to do with
writing, that's all.
Why worry?
Well, not really worry. But I think that it has been (it is) very
interesting and enjoyable to get a peep into the diverse other-sides that
we bring to this shared interface of xmca-english.
Eva