Re: translation

From: Eva Ekeblad (eva.ekeblad@ped.gu.se)
Date: Mon Apr 03 2000 - 11:43:39 PDT


At 20.45 -0700 0-04-02, Mike Cole scrobe:
>And what terms did Frege use?

Frege writes about *Sinn und Bedeutung*... I have unfortunately only a
Swedish translation and it probably does more to further the confusion than
to straighten out curves -- it is translated into *Mening och betydelse*
which seem also to be able to shift subjective/objective places in
different discourses, like meaning and sense.

But, *Bedeutung* as used by Frege seems to refer to the-object-referred to
(by a sign), while his *Sinn* refers to the WAY this object is given in a
proposition. Thence his famous example with the Evening star/ /the Morning
star -- which have the same Bedeutung (refer to the same thingy-in-the-sky)
but different Sinn... now, is the English title of this essay *Sense and
Reference* or *Meaning and Reference*? :-)

Eva



This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue May 23 2000 - 09:21:11 PDT