[Xmca-l] Re: Perezhivanie, again

Lplarry lpscholar2@gmail.com
Sat Aug 22 11:51:21 PDT 2015


Lubomir, 
This explanation is very clear and I appreciate your returning "again" to perezhivanie.
With each "again" we further differentiate (and therefore relate) the "character" of experience.

Mike, the pro/ject of clarifying pere type notions (which is also therefore a relating) seems to be circling around what is be/coming a KEY concern that is being being lifted out of the stream of communication/consciousness.
It seems Mead and Dewey and James and Peirce were also circling around pere phenomena as can be "seen" in their essays.

-----Original Message-----
From: "Lubomir Savov Popov" <lspopov@bgsu.edu>
Sent: ‎2015-‎08-‎22 10:51 AM
To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
Subject: [Xmca-l]  Perezhivanie, again

Hi Larry,

Essay is a very situational translation of perezhivanie or opit. It is too much of a stretch. 

By the way, the root of perezhivanie is zhiv which is also the root for life, live, and anything that is derived from them. In this line of thought, "lived experience" might be the closest English translation, although I am not sure how close it is. 

Pereshivanie presupposes life experience, but not every life experience. It refers only to experience that involves a lot of feelings and emotions, as well as some kind of rethinking of that situation (I would not say reflection because it is a much stronger category). The study of katarzis can shed light here, although katarzis is an extreme case and should not be a required condition for perezhivanie. 

Pere- is a prefix that modifies a verb or another part of speech to emphasize a process, action, transforming something, overcoming something, passing through something in space, indicating an extra level of something, and so on. It means too many different things in different situations and words. Maybe someone else will help here. Right now I am not in my best shape about that. 

Google translate is helpless in translating perezhivanie, although it is very good for ordinal numbers and some the names of animals. Besides, the translation of perezhivanie should start with the clarification of the Russian concept (which is a hell of a time) and then searching for English word that is very close to it. If there are no English words, than we can just use it as it is. There are many such examples in English. I remember that the mas media do not translate the word for the Afgan national assembly and use the local word Ghirga or something like that.  

Opit is easy to translate in English. It is work experience, life experience, . More or less, and some people might even say, almost exactly. 

Lubomir

-----Original Message-----
From: xmca-l-bounces+lspopov=bgsu.edu@mailman.ucsd.edu [mailto:xmca-l-bounces+lspopov=bgsu.edu@mailman.ucsd.edu] On Behalf Of Lplarry
Sent: Saturday, August 22, 2015 1:18 PM
To: eXtended Mind, Culture, Activity <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
Subject: [Xmca-l] Re: Kozol's writing place

Another "link" back to "opyt" as "experience".
One trans/lation I found of "opyt" is "essay" which  opens a door into the "creative" Process of art forms .


-----Original Message-----
From: "Robert Lake" <boblake@georgiasouthern.edu>
Sent: ‎2015-‎08-‎22 10:10 AM
To: "eXtended Mind, Culture Activity" <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
Subject: [Xmca-l] Re: Kozol's writing place

Thanks  Henry. I kept thinking of Vera's book as well I was watching it.
RL
On Aug 22, 2015 1:04 PM, "HENRY SHONERD" <hshonerd@gmail.com> wrote:

> Robert,
> The whole half hour interview is worth a whole lot! Thank you! Things 
> I especially liked: His sharing of the artifacts, his messy method, 
> and , of course,  the place where he writes.( Larry Purss just shared 
> an article on Meade that cites the trascendetalists of 19th Century 
> America, who I associate with the very kind of New England house where 
> Kozol writes.) All of the interview reminded me of Vera John Steiner’s 
> Notebooks of the Mind on the creative process. And the importance of 
> lived experience Who couldn’t love the guy? And they fired him!
> Henry
>
> > On Aug 21, 2015, at 2:19 PM, Robert Lake 
> > <boblake@georgiasouthern.edu>
> wrote:
> >
> > Hi Everyone,
> > The first 12 minutes of th
> > ​e program linked below​
> > are worth watching
> > ​ because shed light on Kozol's creative process of writing and 
> > reveal
> some
> > of the sources of his inspiration to write.
> > Langston Hughes sent Kozol an
> > autographed
> > photo
> > ​ of himself​
> >
> > ​after​
> >
> > ​Kozol​
> > was fired
> > ​ from his first teaching job​
> > for reading one of
> > ​Hughes'​
> > poems in a high school English class.
> > ​
> > ​Kozol​
> > says reading Rilke, Yeats and Auden are his soul foo ​d​ and ​ he 
> > was also a personal friend of Mister Rogers.* Who knew?​* 
> > http://www.c-span.org/video/?288596-2/jonathan-kozol-writing-books.
> >
> > Robert Lake  Ed.D.
> > Associate Professor
> > Social Foundations of Education
> > Dept. of Curriculum, Foundations, and Reading Georgia Southern 
> > University
> > Secretary/Treasurer-AERA- Paulo Freire Special Interest Group P. O. 
> > Box 8144
> > Phone: (912) 478-0355
> > Fax: (912) 478-5382
> > Statesboro, GA  30460
> > *He not busy being born is busy dying.* Bob Dylan (1964).
>
>
>



More information about the xmca-l mailing list