[Xmca-l] Re: Perezhivanie, again

mike cole mcole@ucsd.edu
Sat Aug 22 11:25:34 PDT 2015


Thanks for bringing back perezhivanie. We are working on creating a kind of
data base of uses of perezhivanie in english translations of Russian and
russian translations of experience in English translation of people like
Dewey.

Concerning opyit. In my role as an experimental psychologist in the
research that I participated in there during the 1960's in the laboratories
of Luria,
Sokolov, and Pressman&Varga (three very different lines of research) the
word oypit was used in both print and everyday language to refer to an
*experiment.
*Hence the importance of Andy's observation that Dewey's "experience" had
been translated in Russian works he searched, as opyit. To understand the
absurdity of the result, think about the idea that Dewey was writing about
experiments?

It seems to me that if nothing else, these exercises in
inter-cultural/linguistic communication make each of us more savvy about
our own use of the terms. Too bad Russian-American relations are so lousy
-- again.

It makes an already difficult intellectual task more difficult. :-((
So its good that we know that the effort itself is educational.  :-))

mike

On Sat, Aug 22, 2015 at 10:49 AM, Lubomir Savov Popov <lspopov@bgsu.edu>
wrote:

> Hi Larry,
>
> Essay is a very situational translation of perezhivanie or opit. It is too
> much of a stretch.
>
> By the way, the root of perezhivanie is zhiv which is also the root for
> life, live, and anything that is derived from them. In this line of
> thought, "lived experience" might be the closest English translation,
> although I am not sure how close it is.
>
> Pereshivanie presupposes life experience, but not every life experience.
> It refers only to experience that involves a lot of feelings and emotions,
> as well as some kind of rethinking of that situation (I would not say
> reflection because it is a much stronger category). The study of katarzis
> can shed light here, although katarzis is an extreme case and should not be
> a required condition for perezhivanie.
>
> Pere- is a prefix that modifies a verb or another part of speech to
> emphasize a process, action, transforming something, overcoming something,
> passing through something in space, indicating an extra level of something,
> and so on. It means too many different things in different situations and
> words. Maybe someone else will help here. Right now I am not in my best
> shape about that.
>
> Google translate is helpless in translating perezhivanie, although it is
> very good for ordinal numbers and some the names of animals. Besides, the
> translation of perezhivanie should start with the clarification of the
> Russian concept (which is a hell of a time) and then searching for English
> word that is very close to it. If there are no English words, than we can
> just use it as it is. There are many such examples in English. I remember
> that the mas media do not translate the word for the Afgan national
> assembly and use the local word Ghirga or something like that.
>
> Opit is easy to translate in English. It is work experience, life
> experience, . More or less, and some people might even say, almost exactly.
>
> Lubomir
>
> -----Original Message-----
> From: xmca-l-bounces+lspopov=bgsu.edu@mailman.ucsd.edu [mailto:
> xmca-l-bounces+lspopov=bgsu.edu@mailman.ucsd.edu] On Behalf Of Lplarry
> Sent: Saturday, August 22, 2015 1:18 PM
> To: eXtended Mind, Culture, Activity <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
> Subject: [Xmca-l] Re: Kozol's writing place
>
> Another "link" back to "opyt" as "experience".
> One trans/lation I found of "opyt" is "essay" which  opens a door into the
> "creative" Process of art forms .
>
>
> -----Original Message-----
> From: "Robert Lake" <boblake@georgiasouthern.edu>
> Sent: ‎2015-‎08-‎22 10:10 AM
> To: "eXtended Mind, Culture Activity" <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
> Subject: [Xmca-l] Re: Kozol's writing place
>
> Thanks  Henry. I kept thinking of Vera's book as well I was watching it.
> RL
> On Aug 22, 2015 1:04 PM, "HENRY SHONERD" <hshonerd@gmail.com> wrote:
>
> > Robert,
> > The whole half hour interview is worth a whole lot! Thank you! Things
> > I especially liked: His sharing of the artifacts, his messy method,
> > and , of course,  the place where he writes.( Larry Purss just shared
> > an article on Meade that cites the trascendetalists of 19th Century
> > America, who I associate with the very kind of New England house where
> > Kozol writes.) All of the interview reminded me of Vera John Steiner’s
> > Notebooks of the Mind on the creative process. And the importance of
> > lived experience Who couldn’t love the guy? And they fired him!
> > Henry
> >
> > > On Aug 21, 2015, at 2:19 PM, Robert Lake
> > > <boblake@georgiasouthern.edu>
> > wrote:
> > >
> > > Hi Everyone,
> > > The first 12 minutes of th
> > > ​e program linked below​
> > > are worth watching
> > > ​ because shed light on Kozol's creative process of writing and
> > > reveal
> > some
> > > of the sources of his inspiration to write.
> > > Langston Hughes sent Kozol an
> > > autographed
> > > photo
> > > ​ of himself​
> > >
> > > ​after​
> > >
> > > ​Kozol​
> > > was fired
> > > ​ from his first teaching job​
> > > for reading one of
> > > ​Hughes'​
> > > poems in a high school English class.
> > > ​
> > > ​Kozol​
> > > says reading Rilke, Yeats and Auden are his soul foo ​d​ and ​ he
> > > was also a personal friend of Mister Rogers.* Who knew?​*
> > > http://www.c-span.org/video/?288596-2/jonathan-kozol-writing-books.
> > >
> > > Robert Lake  Ed.D.
> > > Associate Professor
> > > Social Foundations of Education
> > > Dept. of Curriculum, Foundations, and Reading Georgia Southern
> > > University
> > > Secretary/Treasurer-AERA- Paulo Freire Special Interest Group P. O.
> > > Box 8144
> > > Phone: (912) 478-0355
> > > Fax: (912) 478-5382
> > > Statesboro, GA  30460
> > > *He not busy being born is busy dying.* Bob Dylan (1964).
> >
> >
> >
>
>


-- 

It is the dilemma of psychology to deal as a natural science with an
object that creates history. Ernst Boesch


More information about the xmca-l mailing list