[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [xmca] ??????????, or, Vygotsky's Jabberwocky



David, you may like or  not like the word interiorization (or may be better
in English internalization), but that is the word (interiorizatsia), which
LSV followers (Luria, Leontjev) have used and still use exactly in the
context of development of HPF in the same meaning as vrazhivanie in the
social- cultural context vrastanie is used.
Bella


On Thu, Sep 30, 2010 at 1:38 AM, Jorge Fernando Larreamendy Joerns <
jlarream@uniandes.edu.co> wrote:

> David,
> Made-up words? Words that are? And words that aren't? Languages allow for
> lexical creativity and the affordances are not infinite, actually they are
> quite restricted, both synchronically and diachronically. I understand that
> words, of course, in different languages may have different meanings, but I
> believe it isn't a matter of whether or not a word is real or not. The
> reality of words in an issue of use, not of institutional sanction, well of
> course, except, artificially, in languages, such as Spanish, where there is
> an anachronistic institution like La Real Academia de la Lengua (Royal
> Academy of Speech? Language?)
>
> Jorge
>
>
> Jorge
>
>
> Jorge Larreamendy-Joerns, Ph.D.
> Profesor Asociado y Director
> Departamento de Psicología
> Universidad de los Andes
>
>
>
>
>
>
>
> On Sep 29, 2010, at 6:15 PM, David Kellogg wrote:
>
> > Thanks, everybody (especially Rod). I hope that Professor Kotik-Friedgut
> is not too annoyed with the question; it seems like a reasonable one to me.
> >
> > "Interiorization" has been proposed before (by James Lantolf), and Guk
> and Kellogg (2007) rejected it because it suggested interior decoration,
> architecture, and ultimately constructivism. Upon reflection, it seems
> inadequate to me for three additional, linguistic, reasons:
> >
> > a) First of all, "interiorization" is a real word. When we translate a
> poem like "Jabberwocky" into French or German, we need to use made-up words.
> For example, the French translater of "slithy" is the word "lubricilleux",
> which is not a real French word. My copy of Derrida's "Ecriture et
> difference" is in English, and the title is mistranslated as "Writing and
> Difference". The problem is that "difference" is a made up word in French.
> For example "Intravolution" for example, is not a word in English, but
> "interiorization" is.
> >
> > b) In English, "interiorization" is "to make a concept part of your inner
> nature". This does not imply any restructuring, on either side. But for
> Vygotsky, the key point here is transformation, restructuring, both the
> concept and the interior must be entirely rebuilt in order for "вращивания"
> to occur. That is why Mr. Bae emphasizes the connotation of "revolution" and
> it seems to me that he is correct, so long as we remember the roots of the
> English word "revolution", namely "turning around", "a turning point", a
> churning, turning, not necessarily burning within.
> >
> > c) Not only does the word "interiorization" exist in English, but there
> is also the word "exteriorization", which means the same thing as
> "reification" or even "fetishism". Now, it seems to me that we DO need some
> kind of counterpart to вращивания, because of course, as Vygotsky points
> out, there are many mental functions which remain extramental throughout all
> our lives. For example, when Mr. Yu borrows a book from me and does not read
> it but only looks up information when I ask questions, we cannot say he has
> "interiorized" the concepts of the book, but we cannot say he has
> "exteriorized" them either. In any case, "reification", or fetishism, is not
> the opposite of вращивания.
> >
> > So it seems to me that Rod's solution is the correct one, because it
> contains the root "-volution" rather than "-terior" or "-culturation". The
> metaphor we want is not the mind as a room, or as a plant, but as a polis, a
> kind of city-state. In fact, it seems to me that the mind-as-community is a
> not so much a metaphor as a microcosm.
> >
> > David Kellogg
> > Seoul National University of Education
> >
> > --- On Wed, 9/29/10, Katarina Rodina <katja@student.uv.uio.no> wrote:
> >
> >
> > From: Katarina Rodina <katja@student.uv.uio.no>
> > Subject: Re: [xmca] ??????????, or, Vygotsky's Jabberwocky
> > To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
> > Date: Wednesday, September 29, 2010, 9:07 AM
> >
> >
> > "Vraschivanie v kulturu" would indeed be well translated as "growing into
> > culture" or "Enculturation"
> >
> >
> > On Wed, September 29, 2010 16:50, Bella Kotik-Friedgut wrote:
> >> INTERIORIZATION!!!
> >>
> >> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:11 AM, Rod Parker-Rees <
> >> R.Parker-Rees@plymouth.ac.uk> wrote:
> >>
> >>> How about 'intravolution'?
> >>>
> >>> Rod
> >>>
> >>> -----Original Message-----
> >>> From: xmca-bounces@weber.ucsd.edu [mailto:xmca-bounces@weber.ucsd.edu]
> >>> On
> >>> Behalf Of David Kellogg
> >>> Sent: 29 September 2010 00:53
> >>> To: xmca
> >>> Subject: [xmca] ??????????, or, Vygotsky's Jabberwocky
> >>>
> >>> We are wondering a little bit about how to translate made-up words,
> like
> >>> Vygotsky's "??????????" (in section 3 of Chapter 4 of Thinking and
> >>> Speech.
> >>>
> >>> ?? ???? ??????? ????????? ????????? ??????, ??????? ?? ??????? ????????
> >>> ??????? ????????????, ?????? ??? ??? ??????????????? ?????? ????? ???,
> >>> ???
> >>> ??????? ???????? ?????? ??????, ?????????? ?????????? ????????? ? ?
> >>> ????? ?
> >>> ???? ???????????? ???????? ?????????. ??? - ???? ? ??? ??? ?????
> >>> ??????????
> >>> ? ???????? ???????, ??? - ??? ?????????? ??????????? ???????
> >>> ????????????
> >>> ??????????? ????????????? ? ???? ?????????? ??????.
> >>>
> >>>
> >>> The English translations, as usual, seem way off: "ingrowing" sounds
> >>> more
> >>> like something unpleasant that happens with toenails, and "rooting" is
> >>> too
> >>> placid and botanical--and besides, "rooting" is NOT the THIRD stage of
> >>> plant
> >>> growth.
> >>>
> >>> Besides, they are real English words, and "??????????" is a portmanteau
> >>> word, like "brillig" and "slithy" and "mimsy" in Carroll's poem of
> >>> made-up
> >>> words, "Jabberwocky".
> >>>
> >>> Last Sunday, Mr. Bae (who is a lurker and occasional contributor here)
> >>> pointed out that "smysl" and "znachenie" are really related to the
> >>> "money"
> >>> metaphor for word meanings: "smysl" is something like "use value" and
> >>> and
> >>> "znachenie" is something like "exchange value".
> >>>
> >>> Yes, it is PARTLY a matter of "microgenetic" value versus
> "sociogenetic"
> >>> value, except that of course microgenetic meaning is really much older.
> >>> All
> >>> meaning making is, in the final analysis, concrete, and that means that
> >>> it
> >>> is in the final analysis LOCAL.
> >>>
> >>>
> >>> I think there's a similar problem here.  "??????????" has the idea of
> >>> "revolution", of "seizure of power" ("prise de conscience") but it also
> >>> has
> >>> the idea of turning a relation between people into a relation between
> >>> mental
> >>> functions, of transforming an external, imperialist war into an
> >>> internal, civil, one; as the Weathermen used to say during the Vietnam
> >>> era,
> >>> "bringing the war home".
> >>>
> >>> The problem is that "??????????" is not an accepted Russian word. It's
> >>> some
> >>> kind of portmanteau word, right? It's a microgenetic "sense" rather
> than
> >>> some kind of sociocultural "meaning". How to get the USE value that
> >>> Vygotsky
> >>> intends?
> >>>
> >>> Perhaps "??????????" is "interiorevolution"?
> >>>
> >>> David Kellogg
> >>> Seoul National University of Education
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> xmca mailing list
> >>> xmca@weber.ucsd.edu
> >>> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> xmca mailing list
> >>> xmca@weber.ucsd.edu
> >>> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
> >> _______________________________________________
> >> xmca mailing list
> >> xmca@weber.ucsd.edu
> >> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
> >>
> >
> >
> > --
> > Katarina A. Rodina
> > Research Fellow (PhD)/Logoped,MNLL
> > Department of Special Needs Education,
> > University of Oslo, P.O.Box 1140 Blindern,
> > NO-0318 Oslo, Norway
> > Phone: +47 41 108 408/Fax:  +47 22 85 80 21
> > E-mail: katarina.rodina@isp.uio.no
> > http://staffdirectory.uv.uio.no/singleview/v1/index.php?user=katja
> > http://katarinarodina.blogspot.com/
> >
> > Head of Russo-Norwegian Academic Relations,
> > The Vygotsky Institute of Psychology/RSUH
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > xmca mailing list
> > xmca@weber.ucsd.edu
> > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > xmca mailing list
> > xmca@weber.ucsd.edu
> > http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
>
> _______________________________________________
> xmca mailing list
> xmca@weber.ucsd.edu
> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
>



-- 
Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca