[xmca] Babeling

From: Paul Dillon (phd_crit_think@yahoo.com)
Date: Sat Oct 28 2006 - 12:46:33 PDT


  Mike,
   
  I think one immediate solution is to write the posts directly in the Babelfish screen, copy, and paste to the email window, push the "traducir" button and the copy and paste that to the email window.
   
  But I notice that Babelfish is messing up the accents going to Spanish from English, the word "logic" for example came out looking like a curse word in a comic strip -- maybe it is?
   
  This process is certainly an example of changing the instrument when the nature of the object is changed, under pressure from tertiary contradictions, n'est-ce pas? No guarantee of anything though.
   
  I have a great example of the sinister consequences of the dominance of English right here in the central Andean highlands. The master's students in public health all work with people who speak Quechua, some of them work primarily with Quechua speakers but all of them encounter the need to speak and understand the language on a daily basis. Sort of like the need for Spanish in southern California. Only about 25% of the students know it -- but do they teach it as part of the masters' curriculum? Well, as John Belushi would say, noooooooooooooooo! They instead take 5 courses in English. The reason is obvious, the consequences fatal for the people whose health they are responsible for.
  Paul
   
  Babelfish coughed up the following:
  Mike, Pienso que una solución inmediata es escribir los postes directamente en la pantalla, la copia, y la goma de Babelfish a la ventana del email, empujar el botón del "traducir" y la copia y pegar eso a la ventana del email. ¿Pero noto que Babelfish está ensuciando encima de los acentos que van al español del inglés, la palabra "lógica" por ejemplo vine fuera de parecer una palabra de la maldición en una historieta -- está quizá? ¿Este proceso es ciertamente un ejemplo de cambiar el instrumento cuando la naturaleza del objeto se cambia, bajo presión históricamente de formas avanzadas, pas del n'est-n'est-ce? Tengo un gran ejemplo de las consecuencias siniestras de la dominación de la derecha inglesa aquí en las montañas andinas centrales. Los amos que los estudiantes en salud pública todos trabajan con la gente que habla Quechua, alguna de ella trabajan sobre todo con los altavoces de Quechua pero todos encuentran la necesidad de hablar y de entender la lengua sobre
 una base diaria. Clase como de la necesidad del español en California meridional. Los solamente cerca de 25% de los estudiantes la saben -- pero la enseñan como parte del plan de estudios de los amos. Bien, como Juan Belushi diría, noooooooooooooooo. En lugar de otro toman 5 cursos en inglés. La razón es obvia, las consecuencias fatales para la gente de quienes salud son responsables. Paul
  -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  Hack, hack . . .I guess it's better'n nuttin' but it really doesn't make a lot of sense in Spanish.

 
---------------------------------
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited Try it today.
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca



This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Nov 01 2006 - 01:00:15 PST