Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

Elsa de Mattos (emattos who-is-at magiclink.com.br)
Wed, 10 Mar 1999 08:06:27 -0300

Jo=E3o:

Que bom saber que tem mais outro brasileiro por aqui.
Vamos combinar a tradu=E7=E3o. Acho que podemos dividir o texto em 3 part=
es, mas
algu=E9m tem que se encarregar de uma revis=E3o final de tudo para dar un=
idade
ao texto. Eu prefiro ficar mesmo com o in=EDcio.
Queria perguntar aos dois uma coisa. Seria poss=EDvel publicar artigos so=
bre o
trabalho da Funda=E7=E3o Clemente Mariani nas revistas da FAEEBA e da
Universidade de Londrina. O trabalho que =E9 feito tem aspectos pedag=F3g=
icos e
de gest=E3o educacional.
Normalmente quem executa as oficinas com professores, coordenadores
pedag=F3gicos e diretores escolares e, tamb=E9m as capacita=E7=F5es com t=
=E9cnicos das
secretarias de educa=E7=E3o s=E3o professores universit=E1rios. Alguns de=
Salvador,
outros do Rio e tem ainda um pessoal do CENPEC de S=E3o Paulo. O trabalho=
=E9
muito interessante e achamos que j=E1 tem alguma matura=E7=E3o, por isso =
daria um
artigo interessante.
Me d=EAem not=EDcia sobre isso.
Um grande abra=E7o,
Elsa
-----Mensagem original-----
De: Jo=E3o Batista Martins <jbmartin who-is-at sercomtel.com.br>
Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
Data: Quarta-feira, 10 de Mar=E7o de 1999 01:36
Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

> Elsa e Ricardo, como =E9 bom ouvir portugues na lista... Se voc=EA=
s
>quiserem posso contribuir com a tradu=E7=E3o do texto... A tradu=E7=E3o =
=E9 do texto
>que Ricardo mandou em attach para a lista?
>
> Jo=E3o
>
>
>Jo=E3o Batista Martins
>Rua Anisio Figueiredo, 476
>CEP: 86065-800 - Londrina - Paran=E1 - Brasil
>Tel: 043 3385208
>Home page: http://www.geocities.com/Athens/Aegean/5389
>E-mail: jbmartin who-is-at sercomtel.com.br
>
>=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
>PSI - REVISTA DE PSICOLOGIA SOCIAL E INSTITUCIONAL
>URL: http://www2.uel.br/ccb/psicologia/revista/capa.htm
>Revista de divulga=E7=E3o cient=EDfica do departamento de Psicologia So=
cial e
>Institucional da Universidade Estadual de Londrina - Paran=E1 - Brasil
>=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
>
>-----Mensagem original-----
>De: Elsa de Mattos <emattos who-is-at magiclink.com.br>
>Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
>Data: Ter=E7a-feira, 9 de Mar=E7o de 1999 23:16
>Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>
>
>>Rico:
>>
>>Vamos falar em portugu=EAs claro ! estou achando essa est=F3ria toda um=
a
>>loucura.
>>Bom, vamos come=E7ar do in=EDcio.
>>
>>Eu sou psic=F3loga e trabalho na Funda=E7=E3o Clemente Mariani, localiz=
ada em
>>Salvador. Trabalho em um programa educacional de forma=E7=E3o continuad=
a de
>>professores no interior da Bahia (em Catu e S=E3o Sebasti=E3o do Pass=E9=
).
>>Ultimamente tenho lido bastante os trabalhos de Kenneth Gergen e John
>>Shotter, porque me interesso bastante por psicologia cultural. Entrei n=
uma
>>p=E1gina da internet que se chama Virtual Faculty e tem l=E1 tem alguma=
s
coisas
>>do Michael Cole. Ent=E3o encontrei o link da xmca. Mas at=E9 agora n=E3=
o me
>situei
>>direito. Entrei na semana passada e tive a sensa=E7=E3o de que o bonde =
est=E1
>>muito muito na minha frente, estou ainda tentando peg=E1-lo.
>>
>>N=E3o tenho tempo para traduzir o texto todo. Este m=EAs estou muito en=
rolada,
>>concluindo o relat=F3rio anual da Funda=E7=E3o. Mas posso pegar uma par=
te, acho
>>que prefiro o in=EDcio, mas quero dar uma olhada no texto primeiro. Dep=
ois
>>volto a falar com voc=EA para a gente decidir.
>>N=E3o conhecia a revista da FEEBA ainda n=E3o. Acho que agora ser=E1 um=
a boa
>>oportunidade.
>>
>>Um beij=E3o,
>>Elsa
>>-----Mensagem original-----
>>De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
>>Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
>>Data: Ter=E7a-feira, 9 de Mar=E7o de 1999 20:06
>>Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>
>>
>>>Elsa,
>>>
>>>Suponho que podemos conversar em portugu=EAs, n=E3o?
>>>Sou da Bahia, tamb=E9m. Professor de Artes da UNEB/Campus X -
>>>Tx. de Freitas.
>>>
>>>No momento, encontro-me em S=E3o Paulo, junto =E0 USP, finalizando o
>>>relat=F3rio de qualifica=E7=E3o de uma pesquisa participante desenvolv=
ida numa
>>>escola estadual daqui, num bairro perif=E9rico.
>>>
>>>Sou orientando da Prof=AA. Dr=AA. Maria Lucia de S. B. Pupo, do
>>>Departamento de Teatro da Escola de Comunica=E7=E3o e Artes-ECA.
>>>
>>>E voc=EA? Mora em Salvador? Para que empresa/institui=E7=E3o voc=EA tr=
abalha?
>>>J=E1 tinha conhecimento da Revista da FAEEBA (Faculdade de Educa=E7=E3=
o do
>>>Estado da Bahia - UNEB/Campus I - Salvador)
>>>
>>>Fiquei muito feliz com sua disponibilidade em contribuir para socializ=
ar
>>>os resultados obtidos no campo da psicologia cultural por pesquisadore=
s
>>>norte-americanos. O texto de Peter =E9 muito interessante - e consegui=
mos
>>>inclu=ED-lo no pr=F3ximo n=FAmero da revista. Temos que entregar a ver=
s=E3o at=E9
>>>dia 30 deste mes.
>>>
>>>Em attachment, envio-lhe a "shortened version" de Peter.
>>>
>>>Como voc=EA acha que podemos trabalhar? Dividir as tarefas? tipo divid=
ir o
>>>texto em dois blocos de 15 p=E1ginas (de 0-15 e de 15-30)? Ou voc=EA t=
=EAm
>>>disponibilidade de traduz=ED-lo integralmente?
>>>
>>>P.S.
>>>Como voc=EA chegou at=E9 a XMCA?
>>>
>>>Ax=E9,
>>>
>>>Ricardo.
>>>
>>> wrote:
>>>>
>>>> Ricardo:
>>>>
>>>> As long as I am from Brazil too, I can help you freely in this
>>translation,
>>>> bacause, as you have pointed out it is important that "American
Cultural
>>>> Psychology
>>>> School" be more known here than it is today.
>>>> I'm located in Bahia, I work for a private foundation that develops
>>>> educational projects here in my State. I am interested in discussing
>more
>>>> about educational change and transformation, these are the things th=
at
>>I'm
>>>> involved here.
>>>> Well Ricardo, tell me something about it, OK ?
>>>> I also want to congratulate Peter !
>>>>
>>>> -----Mensagem original-----
>>>> De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
>>>> Para: smago who-is-at peachnet.campuscwix.net <smago@peachnet.campuscwix.net>
>>>> Cc: Mike Cole <mcole who-is-at weber.ucsd.edu>; xmca@weber.ucsd.edu
>>>> <xmca who-is-at weber.ucsd.edu>
>>>> Data: Segunda-feira, 8 de Mar=E7o de 1999 23:35
>>>> Assunto: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>>>
>>>> >Dear Peter,
>>>> >
>>>> >Tonight I received an answer from Professor Jacques.
>>>> >He told me, as you can read below, that your article was accepted
>>>> >by Revista da FAEEBA councelors to be published in next number.
>>>> >However, he asks you to consider the possiblity of making a brief
>>>> >version of it with no more than 30 pages (WORD 97) because there is
>only
>>>> >that space to all articles published on it.
>>>> >
>>>> >It will be necessary a translation to Portuguese that they do not h=
ave
>>>> >money to pay (You may know about MIF contract with Brazil. Too much
>>>> >money to be invested in research and education were cut. U$ 1, 00 =3D=
R$
>>>> >1,90!). But I myself can make it freely with some english teachers
>>>> >friends of mine just because I think "American Cultural Psychology
>>>> >School" needs to be more known here than it is today. And also beca=
use
>>>> >in your article you present a very interesting approach of scenic a=
rts
>>>> >(dance) in education that put some light over teens' cultural
>>>> >development process.
>>>> >
>>>> >I ask you, please, think with affinity on the possibility of making
the
>>>> >brief version.
>>>> >
>>>> >I hope to hear very soon from you because there's much work to do o=
n
>>>> >translating it to Portuguese. We (my friends and me) have to presen=
t
>the
>>>> >portuguese version until march 30.
>>>> >
>>>> >Consider the importance of your contributtion to many teachears, ar=
ts
>>>> >educators and psychologists from Brazil that do not have access to
>>>> >scientific production in english.
>>>> >
>>>> >Sincerely,
>>>> >
>>>> >Ricardo.
>>>> >
>>>> >
>>>> >Jacques Jules Sonneville wrote:
>>>> >>
>>>> >> Caro Ricardo,
>>>> >>
>>>> >> Ref. ao artigo sobre o tema TEXTO, LEITOR E CONTEXTO - (The Reade=
r,
>>the
>>>> >> Text, the Context: An Exploration of a Choreographed Response to
>>>> Literature)
>>>> >> a decis=E3o do conselho =E9 favor=E1vel =E0 publica=E7=E3o de tra=
balho. Voc=EA
>pode
>>>> tomar
>>>> >> as provid=EAncias necess=E1rias para a tradu=E7=E3o do artigo. O =
conselheiro
>>acha
>>>> >> que, sendo que o trabalho =E9 complexo, vai precisar de um tradut=
or de
>>alta
>>>> >> qualidade. Quanto ao custo desta tradu=E7=E3o, a Revista n=E3o as=
sume
>nenhum
>>>> >> compromisso.
>>>> >> ATEN=C7=C3O: Deve pedir para os autores encurtarem o texto para 3=
0
>p=E1ginas
>>(o
>>>> >> m=E1ximo que a revista aceita): podar a bibliografia, etc...
>>>> >> Ainda n=E3o tive tempo para olhar seu texto sobre a marujada. Em =
breve
>>>> verei.
>>>> >> Um abra=E7o,Jacques
>>>> >
>>>> >
>>>
>>
>>
>