Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

Elsa de Mattos (emattos who-is-at magiclink.com.br)
Tue, 9 Mar 1999 12:12:08 -0300

Ricardo:

As long as I am from Brazil too, I can help you freely in this translatio=
n,
bacause, as you have pointed out it is important that "American Cultural
Psychology
School" be more known here than it is today.
I'm located in Bahia, I work for a private foundation that develops
educational projects here in my State. I am interested in discussing more
about educational change and transformation, these are the things that I'=
m
involved here.
Well Ricardo, tell me something about it, OK ?
I also want to congratulate Peter !

-----Mensagem original-----
De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
Para: smago who-is-at peachnet.campuscwix.net <smago@peachnet.campuscwix.net>
Cc: Mike Cole <mcole who-is-at weber.ucsd.edu>; xmca@weber.ucsd.edu
<xmca who-is-at weber.ucsd.edu>
Data: Segunda-feira, 8 de Mar=E7o de 1999 23:35
Assunto: PS's The reader, the text and the context in portuguese

>Dear Peter,
>
>Tonight I received an answer from Professor Jacques.
>He told me, as you can read below, that your article was accepted
>by Revista da FAEEBA councelors to be published in next number.
>However, he asks you to consider the possiblity of making a brief
>version of it with no more than 30 pages (WORD 97) because there is only
>that space to all articles published on it.
>
>It will be necessary a translation to Portuguese that they do not have
>money to pay (You may know about MIF contract with Brazil. Too much
>money to be invested in research and education were cut. U$ 1, 00 =3D R$
>1,90!). But I myself can make it freely with some english teachers
>friends of mine just because I think "American Cultural Psychology
>School" needs to be more known here than it is today. And also because
>in your article you present a very interesting approach of scenic arts
>(dance) in education that put some light over teens' cultural
>development process.
>
>I ask you, please, think with affinity on the possibility of making the
>brief version.
>
>I hope to hear very soon from you because there's much work to do on
>translating it to Portuguese. We (my friends and me) have to present the
>portuguese version until march 30.
>
>Consider the importance of your contributtion to many teachears, arts
>educators and psychologists from Brazil that do not have access to
>scientific production in english.
>
>Sincerely,
>
>Ricardo.
>
>
>Jacques Jules Sonneville wrote:
>>
>> Caro Ricardo,
>>
>> Ref. ao artigo sobre o tema TEXTO, LEITOR E CONTEXTO - (The Reader, th=
e
>> Text, the Context: An Exploration of a Choreographed Response to
Literature)
>> a decis=E3o do conselho =E9 favor=E1vel =E0 publica=E7=E3o de trabalho=
. Voc=EA pode
tomar
>> as provid=EAncias necess=E1rias para a tradu=E7=E3o do artigo. O conse=
lheiro acha
>> que, sendo que o trabalho =E9 complexo, vai precisar de um tradutor de=
alta
>> qualidade. Quanto ao custo desta tradu=E7=E3o, a Revista n=E3o assume =
nenhum
>> compromisso.
>> ATEN=C7=C3O: Deve pedir para os autores encurtarem o texto para 30 p=E1=
ginas (o
>> m=E1ximo que a revista aceita): podar a bibliografia, etc...
>> Ainda n=E3o tive tempo para olhar seu texto sobre a marujada. Em breve
verei.
>> Um abra=E7o,Jacques
>
>