Interestingly, in Thai there is also no space between words, and depending
on the word, it may begin with a vowel sound or a consonant sound, but that
initial written symbol may not be the initial spoken sound. For example,
"atble" could be pronounced "table" (I have grossly oversimplified this
here). Just for interest, I'm going to try this out in Thai with some Thai
colleagues to see what happens.
I wonder why the initial text that Don sent is doing the email list rounds?
I have had it from three very different sources today!
Phil
At 20:12 17/9/03 -0700, you wrote:
>> I
>>would be interested in how the original passage I posted was perceived
>>by those with English as a second or other language and if there is a
>>parallel phenomena in their first language.
>
>For me, a Japanese whose language does not use alphabet system, it was not
>difficult to decode the original message. Actually, I did not even
>notice that Cmabrigde Uinervtisy is incorrectly spelled.
>There is no phenomenon which correspond closely to this in Japanese, as we
>do not put space in between each word.
>Well, it depends, after all, on how much you read English sentences every day.
>
>
>
>===
>Kiyotaka Miyazaki
>miyasan@waseda.jp
>School of Human Sciences, Waseda University.
>
>Now temporarily in
>Laboratory of Comparative Human Cognition, University of California, San
>Diego,
>San Diego, USA
>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Oct 01 2003 - 01:00:08 PDT