[Xmca-l] Re: About experience

Andy Blunden ablunden@mira.net
Thu Jul 3 18:23:58 PDT 2014


Well said, Lubomir!
Generally, understanding what English-speakers mean by "experience" is
just a matter of paying attention to the articles and specifiers (the, an,
some, this, that, etc.), but if the English speaker in question has been
too much Russian in translation, one can never be sure!
Andy
> Just a word of caution about using the term experience when talking about
> LSV and Soviet/East European research. In English, experience can mean
> both an activity-acquired expertise and a mental/emotional way of
> experiencing a situation. In Russian, there are two separate words for
> this, very distinct from each other. One is opit and the other is
> perezhivanie. My talk here is a bit rough and I don't go in the finest
> details of this subject matter.
>
> Opit is something like expertise, but still different and might be used
> for phenomena that are very different from experience.
>
> In relation to perezhivanie, there is a system of several related
> psychological categories starting with oschushchenie and going to
> perezhivanie. The literature on perezhivanie discusses this system of
> related phenomena/categories that build upon each other.
>
> I have always been baffled by the use of experience in English, because of
> the very different meanings that depend on the social and narrative
> contexts. I wish that there are different terms for work/life experience
> and experiencing a situation. The nature of these phenomena is very
> different. This difference drives the need for different epistemological
> and methodological approaches for the study of these phenomena.
>
> Best wishes,
>
> Lubomir Popov, Ph.D.
>
>




More information about the xmca-l mailing list