Re: [xmca] review of Italian translation of Thinking and Speech

From: Mike Cole <lchcmike who-is-at>
Date: Fri May 30 2008 - 07:30:01 PDT

I do not believe this is a problem with a solution, Bella. Too many cooks
and the
broth was prepared under seige circumstances a la Leningrad.

The 1986 version, s I understood it, was Alex trying to fill in the pieces
cut from
1962 version. It is a very choppy translation. I think this reflects a
number of forces
in operation in the American book market at the time (they are far worse
now) that
had accuracy with respect to original, difficult-to-understand texts, as a
low priority.

On Fri, May 30, 2008 at 2:23 AM, bella kotik <> wrote:

> I was editing the Hebrew translation of "Thinking and Speech".
> Unfortunately
> 1934 edition was unavailable for me and I used only the Russian 2nd volume
> of the 6 and found only one printing mistake that distorted the meaning and
> corrected it. I'd be grateful to discover what were the discrepancies
> between 1934 and 1982 editions. But what I found and my students find now
> when they experience difficulty with Hebrew and look into English for help,
> that in the English version of Kozulin there are some lacunae. In most
> difficult cases my literary editor, who does not know Russian, looked into
> English version and could NOT find that specific sentence or paragraph.
> As
> hebrew version is a complete translation from Russian they ask...
> Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
> _______________________________________________
> xmca mailing list
xmca mailing list
Received on Fri May 30 07:45 PDT 2008

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jun 01 2008 - 00:30:04 PDT