[Xmca-l] Translation or Paraphrase?

David Kellogg dkellogg60@gmail.com
Tue Jun 11 13:41:56 PDT 2019


Andy:

On Vygotsky Internet Archive  version of T&S Chapter Five, Section Five,
second paragraph, we've got this.

"Nevertheless, this mode of uniting concrete objects in a common group
differs from that based on thinking in concepts or conceptual thinking.
First, the nature of the connections that are established among the objects
in the group differs from that characteristic of concepts. Second, as
defined by the relationship of each object in the group to the group as a
whole, the structure of the unified group differs profoundly in type and
mode of activity from that based on conceptual thinking."

The Russian, in both the first 1934 edition and the 1982 Russian CW edition
is this:


Но способ объединения различных конкретных предметов в общие группы,
характер устанавливаемых при этом связей, структура возникающих на основе
такого мышления единств, характеризующаяся отношением каждого отдельного
предмета, входящего в состав группы, ко всей группе в целом, — все это
глубоко отличается по своему типу и по способу деятельности от мышления в
понятиях, развивающихся только в эпоху полового созревания.



The 1994 Vygotsky Reader, edited by Rene van der Veer and Jaan Valsiner,
uses the 1931 "Pedology of the Adolescent" version of this study for its
Chapter Nine. On p. 218, it's got this:



"But the manner of the unification of different real objects into
general groups,
the character of the connections which becomes established during th
is process,
the structure of the affinities which arise on the basis of such
thinking, which
is characterized by the relationship of each individual object having become
part of the composition of the group, to the group as a whole - all th is is
fundamentally different by its nature and the manner of its operation from
thinking in concepts, which only develops at the time of puberty."


This  Vygotsky Reader version is an actual translation, but the version we
have for T&S Chapter Five, which I assume is an accurate transcription of
Norris Minick's version in the English CW, seems little more than a
paraphrase. What gives?



David Kellogg
Sangmyung University

New Article:
Han Hee Jeung & David Kellogg (2019): A story without SELF: Vygotsky’s
pedology, Bruner’s constructivism and Halliday’s construalism in
understanding narratives by
Korean children, Language and Education, DOI: 10.1080/09500782.2019.1582663
To link to this article: https://doi.org/10.1080/09500782.2019.1582663

Some e-prints available at:
https://www.tandfonline.com/eprint/KHRxrQ4n45t9N2ZHZhQK/full?target=10.1080/09500782.2019.1582663
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.ucsd.edu/pipermail/xmca-l/attachments/20190612/e1c80256/attachment.html 


More information about the xmca-l mailing list