[Xmca-l] Re: Где то́нко — там и рвётся

Ulvi İçil ulvi.icil@gmail.com
Sat Jan 9 07:05:43 PST 2016


Thank you!

Ulvi

On 9 January 2016 at 11:19, Bella Kotik-Friedgut <bella.kotik@gmail.com>
wrote:

>  Где то́нко — там и рвётся is really a Russian proverb. Sometimes
> equivalent proverbs are present in different languages like "An apple falls
> not far from the tree" , but sometimes similar meaning is presented in
> different words and/or metaphors. Yosef Guri in Israel published an
> interesting dictionary of equivalent proverbs  in Russian, Hebrew, Yiddish
> and English, where some are translations, some same meaning in different
> words.
>
> Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
>
> On Sat, Jan 9, 2016 at 3:11 AM, Ulvi İçil <ulvi.icil@gmail.com> wrote:
>
> > Thus we may justly quote the Russian proverb: “The chain is no stronger
> > than its weakest link.” (Ilyenkov)
> >
> > Can anyone kindly confirm that this is not an aphorism by any
> philosopher,
> > politician, like Lenin or Trotsky, but it is, as Ilyenkov says it, in
> fact,
> > a proverb.
> >
> > Up to now, I though it was rather a theoretical aphorism, in the context
> of
> > (capitalist) imperialism, like "Russia is a weak link of the imperialist
> > chain".
> >
> > I do not know Russian, but the wording in Russian makes me think it is a
> > proverb rather than an aphorism.
> >
> > Thank you.
> >
> > Ulvi
> >
> > P.S. I think that, even if it is a proverb, and as such, it should have
> > supported immensely a political perspective to detach Russia from the
> > imperialist chain via a revolution.
> >
>


More information about the xmca-l mailing list