"Telling Tongues: A Latino Anthology on Language Experience" is reviewed in
this morning's San Diego Union Tribune -
My daughter plans to use some of the pieces in her 8th grade Literature
class - I thought others might find it interesting or useful.
**
*Reading between the words
Do you speak Spanish? Now there's a trick question
Reviewed by Pablo Jaime Sáinz
July 8, 2007
For Latinos, language can be a double-edged sword.
On the one hand, mainstream America is telling us to assimilate, to forget
about Spanish and to learn English in order to be successful. On the other
hand, if you're Latino and you don't speak Spanish fluently, other Latinos,
especially the older generations, make you feel like a traitor, a vendido, a
sellout.
------------------------------
BOOK REVIEW
------------------------------
Telling Tongues: A Latin@ Anthology on Language Experience
Edited by Louis G. Mendoza and Toni Nelson Herrera; Calaca Press/Red Salmon
Press, 224 pages, $15
------------------------------
Some of us prefer to find a middle ground between English and Spanish – a
safe zone where we can switch from one language to the other, sometimes
without noticing it, in the same sentence.
While many people define Latino as a Spanish-speaking person, a new book
recently published by National City's Calaca Press proves that there's a
whole range of diverse experiences on language when it comes to the Latino
community. In "Telling Tongues: A Latin@ Anthology on Language Experience,"
edited by Louis G. Mendoza and Toni Nelson Herrera, 32 Latino writers share
their experiences, positive and negative, with the wide array of languages
they've encountered – from the formal, standard English found in an academic
setting (many of the writers in the anthology have graduate degrees) to the
Spanglish found in the streets of East Los Angeles; from the intimate,
familiar sounds of Spanish at home to the different accents of English one
can hear all over the U.S.
The book is divided into two sections: one for poetry and the other for
prose, which includes fiction, creative nonfiction, personal essays and
testimonios.
Through these texts, we can see that language for Latinos becomes a
political, spiritual, ethnic, cultural, family and intimate issue – all at
the same time. But the most common example that comes up in the book is that
of the Latino who, for any reason, doesn't speak Spanish – or at least
doesn't speak it fluently.
<http://oas.signonsandiego.com/RealMedia/ads/click_lx.ads/www.uniontrib.com/uniontrib/news_lz1v08tongues.html/2092690661/x32/default/empty.gif/31386135313765323435623739623530>
"You're
Mexican and you don't know how to speak Spanish? I didn't say I didn't know.
I said I wasn't great. And what kind of a question is that? Does she really
expect me to answer? Or does she expect me to justify myself? Do I even have
a choice?" writes Vida Mia García in "This Wild Tongue Tamed: A Memoir, a
Eulogy, a Diatribe, a Prayer."
One aspect of the book that gives a more realistic view of Latino life is
that it is not only limited to the experiences of writers of Mexican
descent, or Chicanos. Instead, it includes an array of voices from the
Latino experience in the United States: Cubanos, Puertorriqueños, Panameños,
Dominicanos, Españoles, Salvadoreños, and those from multiethnic
backgrounds. There are "those moments when I feel neither fluent nor
articulate enough to express anything in English nor in Spanish," writes
Panamanian-American Cecilia Isabel Mendez in "El teatro de la cocina/Drama
of the Kitchen." (Although there are three texts written by immigrant
writers completely in Spanish, none of them was written by a Mexican.)
This book is great reading for those who are interested in a wide range of
issues, from the bilingual education and English-only debate to the
immigration experiences of recent immigrants, from the generation gap found
in Latino families due to language to the psychological complexes language
can create in a child.
In the poem "The First Day of School," Joe Sainz writes about the language
barriers a young immigrant boy encounters: I walk into a room full of
nine-year-old strangers;/ The teacher comes near./ She welcomes me and
motions me to sit;/ I don't understand what she says./ ... I hear
meaningless words around me ... " While some of the themes in the texts are
repetitive ("I'm Latino and I don't speak Spanish. So what?"), "Telling
Tongues: A Latino Anthology on Language Experience" highlights experiences
similar to many Latinos who live and grow up in los Estados Unidos.
It is a great testimony of the power of language in our daily lives. And be
sure to have a Spanish dictionary handy when reading the book. Or better
yet: Pick up a Spanglish dictionary.
*
*A Latin@ Anthology on Language Experience*
*Edited by Louis G. Mendoza & Toni Nelson Herrera*
*(Calaca Press and Red Salmon Press, 2007)*
In this book about language experiences,
the contributors express their sentiments
about language usage among U.S.
Latin@s. Language gets straight to the
heart of how they see themselves and
interact with the world: the writings are
highly personal and political at the same
time. With the seemingly cyclical waves
of anti-immigrant bashing, including
direct efforts to block the usage of
languages other than English, Latin@
s are regularly targeted and labeled
as outsiders. The writers in *Telling*
*Tongues *speak against the simplistic
notions upon which these public debates
rely, and demonstrate the complexities
of life as manifested in language usage
by Latin@s. These authors also make
tangible the effects of efforts to impose
monolingualism and make clear that
language practices are not just political but really at the
core of identity. Readers will appreciate the diversity of
voices speaking from different geographies and cultural
heritages that make up the mosaic of being U.S.
Latin@s.
An excerpt from the anthology:
"Lengua Americana, Corazón Chicano: Finding My
Voice" by Louis Mendoza
Compulsory monolingualism strips people of their natural
voice—to sing, to shout, to express love and rage in their
native tongue. My story is one about the secondary effects
of racial violence caused by institutional racism and social
prejudice, forces that rob people not only of their native
language but their authentic voice. My story may not be
a story about the loss of a particular language (can one
lose what one never had?) as much as it is about my quest
to regain my voice so I could use it—as an art form, a
weapon, and a bridge to understanding.
Somewhere in my childhood, understanding and love
transcended language—or at least my understanding and
experience of love was not limited to
language. When I was a child our large
family's Sunday visits to our maternal
and paternal grandparents were as
regular as church. We tumbled out of the
station wagon and paid homage to our
grandparents, whose small houses smelt
like the inside of a cedar chest and were as
neat and clean as they were dark and cool.
The visits started off formally with a ritual
hug, kiss, and pinch of the cheek followed
by a survey of our appearance. We kids
marveled at how these small two bedroom
wood-frame houses had managed to hold
our parents' larger families of six and
nine children respectively. Invariably,
after our grandparents asked us how
school was going in their halting English,
the conversation between grandma and
grandpa and mom and dad would take
place almost exclusively in Spanish. Sometimes we stayed
listening in amazement at how they could understand each
other when it seemed everyone was talking as fast as they
could all at the same time. You didn't hear that kind of
simultaneous exchange among English speakers. Why
was it that the English in our house required that only
one person at a time speak? Usually we drifted off and
wandered outside to play in the yard or sit on the porch.
Sometimes one or more of us stayed around and let the
conversation wash over us like a cool summer breeze
hypnotizing us with its rich cadence and often lulling us to
sleep because, in truth, though there was something nice
about witnessing the exchange of familial intimacies and
intricacies of life between the generations, we understood
almost nothing being said.
Grandma and grandpa on both sides of the family spoke
little English despite having lived in Texas the vast
majority of their lives. Driven from their home country
by the Mexican Revolution and lured here by promises
of economic opportunity, they each arrived separately in
Texas sometime between 1911 and 1915. Fifty and sixty
years later they could look back upon their lives of work, of survival, of
hardship, of tenacity, and yes, of dignity and
progress despite an often unwelcome social and political climate. Though I
know they loved us, their children's children,
dearly, our relationship was mitigated by our mutual language limits.
Separated from them by only a generation our fi rst
language was English. So it was that we moved among them with respect, a
respect not unlike our Catholicism, borne of
fear and love—undergirded by these qualities, our relationship was also
limited by our ignorance of the particulars of their
lives….
Poem from *Telling Tongues*
by Paul Martinez Pompa
Commercial Break
Are your images inefficient?
Does your diction feel bland?
Are you tired of writing poetry
that simply does not work?
If you answered yes to any of these questions,
consider what a Mexican can do for you.
Strategically placed, a Mexican will stimulate
and fire up your drab, white poem.
Here at Pretty White Poetry,
we have an inventory of Mexicans
in all shades of brown.
Need an authentic-indigenous tone?
Try our mud-brown, Indian Mexican.
Your audience will taste the lust
in Montezuma's loins as they devour
your poem. Want a little spice
but not too much pepper?
A pale-brown, Spanish concentrated
Mexican is the perfect touch.
Maria, tortilla, mango, trabajo—
just a sample of the hundreds of exotic
words on sale waiting to decorate
your lines. Even Hispanic poets sprinkle
our Latin Lingo into their writing.
If our selection brings authenticity
to their work, imagine what it can do for yours!
Just listen to what happens to the following
lines after being pumped with a little Español:
Before it's—
Grandma at the stove.
The open window pulls
bacon & eggs
smell to my nose
as I pass the house.
And after it's—
Abuelita at the comal, her skin
like café con leche. The open
window pulls huevos
con chorizo to my nose
as I pass the casita.
Pretty White Poetry understands the difficulty
of crafting well-paced rhythmic lines.
So we've imported Salsa-smooth
Puerto Rican vernacular* to make your diction
dance and your syntax sway.
Don't worry about mixing Mexican >>>
and Puerto Rican imagery—
most of your readers won't know the difference!
Trouble with line breaks?
Our Mexicans specialize
in knowing exactly where it's safe
to break a line. After all, that's how some
got into the country in the first place!
-- Deborah Downing Wilson Laboratory for Comparative Human Cognition University of California San Diego _______________________________________________ xmca mailing list xmca@weber.ucsd.edu http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmcaReceived on Sun Jul 8 18:37 PDT 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Mon Oct 08 2007 - 06:02:19 PDT