"Thus, in the course of achieving an isolated goal there may occur a
separation of intermediate goals as a result of which the whole action is
divided into a series of separate sequential actions; this is especially
characteristic for cases where the action takes place under conditions that
inhibit its being carried out by means of already formulated operations."
(p. 67).
This same passage, however, is rendered as the following in "The Problem of
Activity in Psychology" translated in _Soviet Psychology_ (Vol. 13, 4-33):
"Thus, in the course of attaining a discerned common goal, intermediate
goals can be discerned that in effect divide unitary action into a series
of separate, sequential actions. This typically happens when conditions
impede an action's execution through previously formed operations." (p.
28)
I'm perplexed by how the word "discerned", which plays such a prominent
role in the second translation, does not appear at all in the first. Was
this omission simply an oversight or did the second translator augment the
text to make it more understandable? Assuming the former, I'm interested
to know what Russian word was translated as "discerned". Moreover, I am
curious whether this is the same word that is translated as "recognizes" in
this later passage from "Activity, Consciousness, and Personality":
"In the usual use of words, however, the question of what the subject
recognizes has usually been expressed in the form of a question of what his
attention is directed to." (p. 155)
Can anybody out there help me out? ---Tim