I'm afraid I need some help with Russian again. We're on holiday here for Korean New Year so I can't ask my Russian teacher (or my Russian neighbor).
We're translating Vygotsky's "Imagination and Creativity in Childhood" (which was apparently first published as "Imagination and Creativity in School Age"). On p. 40 of the Russian text (which is p. 47 of the version in JREEP 42 [1]) it has this:
Сущность этого открытия Толстого заключается в том,что он заметил в детском творчестве такие черты, ко~орые присущи только этому возрасту, и понял, что настоящей задачей воспитания в является не скороспелая прививка детям языка взрослых, а помошь ребенку з выработке и формировании собственного литературного языка, Толстой задал своим ученикам сочинение на пословицу: «Ложкой кормит, стеблем глаз колет». "Вот, вообрази гебс,— сказал я,— что мужик взял к себе какого-нибудь нищгчо, а патом за свое добро его попрекать стал, и выйдет к тому, что «ложкой кормит, стеблем глаз колет"
Now, in SOME translations, what happens is that the beggar reviles the muzhik. And in SOME translation, the muzhik reviles the beggar. Who pokes whom?
Happy Korean New Year of the Snake, everybody!
David Kellogg Hankuk University of Foreign Studies |
__________________________________________ _____ xmca mailing list xmca@weber.ucsd.edu http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca