[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[xmca] catharsis and category
- To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
- Subject: [xmca] catharsis and category
- From: Andy Blunden <ablunden@mira.net>
- Date: Thu, 09 Jun 2011 17:24:09 +1000
- Delivered-to: xmca@weber.ucsd.edu
- List-archive: <http://dss.ucsd.edu/mailman/private/xmca>
- List-help: <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=help>
- List-id: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca.weber.ucsd.edu>
- List-post: <mailto:xmca@weber.ucsd.edu>
- List-subscribe: <http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca>, <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=subscribe>
- List-unsubscribe: <http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca>, <mailto:xmca-request@weber.ucsd.edu?subject=unsubscribe>
- Reply-to: ablunden@mira.net, "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
- Sender: xmca-bounces@weber.ucsd.edu
- User-agent: Thunderbird 2.0.0.23 (Windows/20090812)
I have been watching Nikolai Veresov's videos on vimeo. I refer to No. 2
in particular: http://vimeo.com/groups/chat/videos/10226589
In this talk, Nikolai is explaining his view of the development of
Vygotsky's theory of the development of the high mental functions
through the appropriation of social functions, and in doing so, he
appears to be mistaking the English word "category" for the English word
"catharsis."
This is very interesting, because one of the hurdles we have to overcome
to understand "perezhivanie" involves a word translated into English as
"catharsis" (and it is this meaning that I presume Nikolai is talking
about), which is an important part of the process of development
initiated by a perezhinvanie, which on its own, without "catharsis" (or
reflecting upon the personal dramatic episode), will not stimulate
development.
Nikolai also places a lot of emphasis on the dramatic metaphor being
used by Vygotsky in his explanation here, which makes a lot of sense in
relation to the way I understand the meaning of perezhivanie. As an
aside, I should note that Nickolai seems to be giving some credence to
David Ke's suggestion about the meaning of the Russian word translated
as "plane" in a theatrical context, and something akin to a theatrical
stage, rather than a stage on a journey.
I wonder if one of our Russoglots could offer some advice here. What is
this Russian word variously translated as "category" or "catharsis"?
Andy
--
------------------------------------------------------------------------
*Andy Blunden*
Joint Editor MCA:
http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=g932564744
Home Page: http://home.mira.net/~andy/
Book: http://www.brill.nl/default.aspx?partid=227&pid=34857
MIA: http://www.marxists.org
__________________________________________
_____
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca