Can you give us a context/some examples, Lois?
The Russian psych jrnl Voprosi Pskihologii is sometimes translated as
"Problems of psychology", soimetimes as "Questions of psychology"
(vopros=question as a rule), and of course,
when the anti-vygotskians started a journal of their own they joked about
calling it "Answers of psychology."
mike
On Dec 8, 2007 12:04 PM, Lois Holzman <lholzman@eastsideinstitute.org>
wrote:
> I'm turning to this group for some help in understanding what Vygotsky
> means by the word problem. I may be asking a translation question or
> something broader about the Russian way of framing issues or themes in
> science/philosophy/psychology. In English "problem" has come to imply
> "solution" (e.g., the "problem-solution syndrome"). I also like
> Wittgenstein's view on problems, which is that his method makes them
> "vanish" (as opposed to fixing or removing them). How should I be thinking
> about how Vygotsky thought of what a problem is in light of its common use
> in English as something to be fixed or solved? And its use in traditional
> psychotherapy (e.g., presenting problem)? All thought will be greatly
> appreciated!
> Lois
>
> Lois Holzman, Director
> East Side Institute for Group and Short Term Psychotherapy
> 920 Broadway, 14th floor
> New York NY 10010
> tel. 212.941.8906 ext. 324
> fax 212.941.0511
> lholzman@eastsideinstitute.org
> www.eastsideinstitute.org
> www.loisholzman.net <http://loisholzman.net/>
>
>
>
>
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Sat Dec 8 12:52 PST 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Mon Jan 07 2008 - 10:13:50 PST