Minick's translation is actually not grammatical in English, because he uses "as" and "so do" which suggests a clausal comparison:
As I lived
So I die
Minick writes this:
And as the bees which have sunk into their silent Yule season
So do dead words sink.
Which is the equivalent of:
AS I who have lived
So I die
What he apparently means is this:
And as the bees in their silent Yule season have sunk
So dead words sink
Or:
And as the bees in their silent Yule season sink
So do dead words (sink).
Or:
And like bees which sink into their silent Yule season
Dead words sink
But no matter how we translate the words, we will need TWO typos ("have sunk" for "have stunk" and "sink" for "stink"), not one!
If the 1934 edition of Thinking and Speech has the version that the 1982 version has, then it looks like Vygotsky did not try to disguise the poem and he was not privy to other poems.
Maybe Minick was getting tired and sinking into his Yule season!
David Kellogg
Seoul National University of Education
---------------------------------
You snooze, you lose. Get messages ASAP with AutoCheck
in the all-new Yahoo! Mail Beta.
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Tue Jun 12 20:18 PDT 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jul 01 2007 - 00:30:04 PDT