I am almost certain that we are dealing with different version of the same
poem, Natalia.
Anton's site gives blind swallow. But the later editions of M&R use the term
"word" in
place of blind swallow. I will forward the Gumilev to you with a question in
a min.
can you post on xmca??
mike
On 6/7/07, Natalia Gajdamaschko <nataliag@sfu.ca> wrote:
>
>
>
> On Thu, 7 Jun 2007 10:53:07 -0700 mcole@weber.ucsd.edu wrote:
> > This is amazing, Anton.That poem is NOT in Tristia in the "Complete
> Poetry"
> > volume. (Or I cannot find it there). But what blew me away was the
> Russian
> > of the Swallow:
> >
> > Я слово позабылъ, что я хот*e*лъ сказать:
> > Сл*e*пая ласточка въ чертогъ т*e*ней вернется
> >
> > Literally, isn't this:
> >
> > I forget the word I wanted to say,
> > And the blind swallow returns to the hall of shadows.
> > (I am not sure of the word, chertog, and do not have a Russian-English
> > dictionary to hand.
>
> Hi Mike,
> Chertog ---- is a palace , royal palace (or hall) or zamok, dvorec. And
> yes, swallow is blind.
> Cheers,
> Natalia.
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Thu Jun 7 17:32 PDT 2007
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jul 01 2007 - 00:30:04 PDT