This is really a question for Mike, but I thought others might be
interested in the response. My doctoral seminar is reading Cultural
Psychology (Cole, 1996). On p. 343, Mike describes Luria's romantic
psychology, in contrast with "classical" psychology with its laboratory,
cognition-in-the-head approach. But using "romantic" to describe Luria's
psychology seemed peculiar to us--with our humanities backgrounds, we
associate romanticism with individualism and a rejection of culture as an
influence that corrupts (see, e.g., Rousseau's Emile). So we wonder, is
there a different meaning for "romantic" that you are employing here? Is
this one of those infamous translation problems that we've often discussed
on xmca?
thanks for any help or clarification, Peter
Peter Smagorinsky
The University of Georgia
Department of Language and Literacy Education
125 Aderhold Hall
Athens, GA 30602-7123
smago@uga.edu /fax:706-542-4509/phone:706-542-4507/
http://www.coe.uga.edu/lle/faculty/smagorinsky/index.html
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Apr 01 2006 - 01:00:13 PST