[Xmca-l] perezhivanie
Andy Blunden
ablunden@mira.net
Mon Jan 9 16:05:04 PST 2017
Marc, throughout the Special Issue we spelt /perezhivanie/
the same say and put it in italics, indicating a Russian
word transliterated into English, and systematically had
authors delete "experiencing" and "lived experience" from
their articles and even quotations, as part of an effort to
create a common meaning for the word. Summing up your
position, in the Response, you said:
In my reading (and I apologize in advance for any
misinterpretations), the different papers in this
special issue have basically noted four different
phenomena that are sometimes referred to as
/perezhivanie/. They might be considered four
different meanings of the word. To distinguish
between these meanings of /perezhivanie/, I will
give them four different tentative names:
experiencing-as-contemplation;
experiencing-as-struggle; fantasy-based
experiencing-as-struggle; and m-/perezhivanie/.
What is your recommendation for future writers? Should they
choose one of these four terms? Or use /perezhivanie/ and
qualify, or rely on context to specify meaning?
Andy
--
------------------------------------------------------------
Andy Blunden
http://home.mira.net/~andy
http://www.brill.com/products/book/origins-collective-decision-making
More information about the xmca-l
mailing list