[Xmca-l] Re: Где то́нко — там и рвётся
Bella Kotik-Friedgut
bella.kotik@gmail.com
Sat Jan 9 01:19:37 PST 2016
Где то́нко — там и рвётся is really a Russian proverb. Sometimes
equivalent proverbs are present in different languages like "An apple falls
not far from the tree" , but sometimes similar meaning is presented in
different words and/or metaphors. Yosef Guri in Israel published an
interesting dictionary of equivalent proverbs in Russian, Hebrew, Yiddish
and English, where some are translations, some same meaning in different
words.
Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
On Sat, Jan 9, 2016 at 3:11 AM, Ulvi İçil <ulvi.icil@gmail.com> wrote:
> Thus we may justly quote the Russian proverb: “The chain is no stronger
> than its weakest link.” (Ilyenkov)
>
> Can anyone kindly confirm that this is not an aphorism by any philosopher,
> politician, like Lenin or Trotsky, but it is, as Ilyenkov says it, in fact,
> a proverb.
>
> Up to now, I though it was rather a theoretical aphorism, in the context of
> (capitalist) imperialism, like "Russia is a weak link of the imperialist
> chain".
>
> I do not know Russian, but the wording in Russian makes me think it is a
> proverb rather than an aphorism.
>
> Thank you.
>
> Ulvi
>
> P.S. I think that, even if it is a proverb, and as such, it should have
> supported immensely a political perspective to detach Russia from the
> imperialist chain via a revolution.
>
More information about the xmca-l
mailing list