[Xmca-l] Re: Help with Russian translation
Bella Kotik-Friedgut
bella.kotik@gmail.com
Fri Aug 7 07:51:25 PDT 2015
Andy I feel that "totality" sounds somewhat different from
совокупность
may be complex is closer and I agree with David about "relations" instead
of "life-projects";
Is this from Leontjev's texts?
Sincerely yours Bella Kotik-Friedgut
2015-08-06 15:28 GMT+03:00 Andy Blunden <ablunden@mira.net>:
> Could some of our wonderful Russophiles criticise my translation of the
> following excerpt:
>
> *Р*еальным базисом личности человека является
> совокупность его общественных по своей природе
> отношений к миру, но отношений, которые реализуются,
> а они реализуются его деятельностью, точнее,
> совокупностью его многообразных деятельностей.
>
> Имеются в виду именно деятельности субъекта, которые
> и являются исходными "единицами" психологического
> анализа личности, а не действия, не операции, не
> психофизиологические функции или блоки этих функций;
> последние характеризуют деятельность, а не
> непосредственно личность.
>
> which I have translated as:
>
> The real basis of a person’s personality is the
> totality of their life-projects, which are social by
> nature, but life-projects which are realised, and
> they are realised by their activity, or more
> precisely, by the totality of their various
> activities.Here we have in mind in particular the
> activities of the subject that are initial “units”
> of the psychological analysis of personality ‒ not
> actions, not operations, not psychophysiological
> functions or the blocks of these functions, which
> characterise activity, but not directly personality.
>
> But there are parts of this which are really unclear to me, and perhaps a
> better translation would clear it up. The standard English translation does
> not help.
>
> Andy
> --
> ------------------------------------------------------------
> *Andy Blunden*
> http://home.pacific.net.au/~andy/
>
More information about the xmca-l
mailing list