[Xmca-l] Re: Help with Russian translation
David Kellogg
dkellogg60@gmail.com
Thu Aug 6 16:04:37 PDT 2015
Andy:
I think this somewhat over-literal translation might help:
"The real (or the actual, factual--DK) basis of the human personality
consists of the totality of its social-in-nature relations to the world;
however, these are relations which are realized, and realized in their
activeness, or more precisely, in the totality of their multi-formed
activities.
We have in view the subjective activeness which is the source of the
"units" for the psychological analysis of the personality: not actions, not
operations, and not psycho-physiological functions or building-blocks of
these functions; the latter characterize activity and not directly
personality."
I'm cheating a little here, both by being over-literal and also by
distinguishing between subjective activeness and the activities which
realize it. But I think that is Vygotsky's intention. First of all, to
identify the basis of human personality in relations with the world taken
as a whole, and then to distinguish between the personality and the
specific actions that apparently make it up but which cannot exhaust its
potential.
David Kellogg
On Fri, Aug 7, 2015 at 7:01 AM, HENRY SHONERD <hshonerd@gmail.com> wrote:
> Andy,
> Sorry, I am absolutely unqualified to translate this! But I am wondering
> if the “life projects” Vygotsky had in mind were akin to what Vera
> John-Steiner has called in her book Creative Collaboration “network of
> enterprises” and what you call “life projects” in your intro the recent
> book on collaborative projects that you edited and to which Vera has
> contributed. I doubt this helps with the translation, but I am hoping that
> I am on the right path to understanding the passage.
> Henry
>
> > On Aug 6, 2015, at 6:28 AM, Andy Blunden <ablunden@mira.net> wrote:
> >
> > Could some of our wonderful Russophiles criticise my translation of the
> following excerpt:
> >
> > *Р*еальным базисом личности человека является
> > совокупность его общественных по своей природе
> > отношений к миру, но отношений, которые реализуются,
> > а они реализуются его деятельностью, точнее,
> > совокупностью его многообразных деятельностей.
> >
> > Имеются в виду именно деятельности субъекта, которые
> > и являются исходными "единицами" психологического
> > анализа личности, а не действия, не операции, не
> > психофизиологические функции или блоки этих функций;
> > последние характеризуют деятельность, а не
> > непосредственно личность.
> >
> > which I have translated as:
> >
> > The real basis of a person’s personality is the
> > totality of their life-projects, which are social by
> > nature, but life-projects which are realised, and
> > they are realised by their activity, or more
> > precisely, by the totality of their various
> > activities.Here we have in mind in particular the
> > activities of the subject that are initial “units”
> > of the psychological analysis of personality ‒ not
> > actions, not operations, not psychophysiological
> > functions or the blocks of these functions, which
> > characterise activity, but not directly personality.
> >
> > But there are parts of this which are really unclear to me, and perhaps
> a better translation would clear it up. The standard English translation
> does not help.
> >
> > Andy
> > --
> > ------------------------------------------------------------
> > *Andy Blunden*
> > http://home.pacific.net.au/~andy/
>
>
>
More information about the xmca-l
mailing list