[Xmca-l] Help with Russian translation
Andy Blunden
ablunden@mira.net
Thu Aug 6 05:28:28 PDT 2015
Could some of our wonderful Russophiles criticise my
translation of the following excerpt:
*Р*еальным базисом личности человека является
совокупность его общественных по своей природе
отношений к миру, но отношений, которые реализуются,
а они реализуются его деятельностью, точнее,
совокупностью его многообразных деятельностей.
Имеются в виду именно деятельности субъекта, которые
и являются исходными "единицами" психологического
анализа личности, а не действия, не операции, не
психофизиологические функции или блоки этих функций;
последние характеризуют деятельность, а не
непосредственно личность.
which I have translated as:
The real basis of a person’s personality is the
totality of their life-projects, which are social by
nature, but life-projects which are realised, and
they are realised by their activity, or more
precisely, by the totality of their various
activities.Here we have in mind in particular the
activities of the subject that are initial “units”
of the psychological analysis of personality ‒ not
actions, not operations, not psychophysiological
functions or the blocks of these functions, which
characterise activity, but not directly personality.
But there are parts of this which are really unclear to me,
and perhaps a better translation would clear it up. The
standard English translation does not help.
Andy
--
------------------------------------------------------------
*Andy Blunden*
http://home.pacific.net.au/~andy/
More information about the xmca-l
mailing list