[Xmca-l] German experts: erlibnis vs. befindlichkeit?
Greg Thompson
greg.a.thompson@gmail.com
Sat Mar 29 13:34:43 PDT 2014
Trying to figure out the main differences between erlebnis and
befindlichkeit. Anyone?
My question stems from the fact that in the marxists.org version of
Vygotsky's The Problem of the Environment, the editor (Andy?) notes:
"The Russian term *perezhivanie *serves to express the idea that one and
the same objective situation may be interpreted, perceived, experienced or
lived through by different children in different ways. Neither 'emotional
experience' (which is used here and which only covers the affective aspect
of the meaning of *perezhivanie*), nor 'interpretation' (which is too
exclusively rational) are fully adequate translations of the noun. Its
meaning is closely linked to that of the German verb 'erleben' (cf.
'Erlebnis', 'erlebte Wirklichkeit')."
Having some very minimal familiarity with the German term Befindlichkeit
(my source: http://www.focusing.org/gendlin_befindlichkeit.html), I was
wondering what kinds of differences exist between these terms. (part of the
interest here is in Vygotsky-Heidegger connections - befindlichkeit was a
central term for Heidegger).
Seems like erlebnis would be more of the romantic tradition (pace Dilthey)
and might therefore be the more likely term for Vygotsky's perezhivanie to
map onto, but just wondering about if there is more to this link.
Any info much appreciated.
-greg
--
Gregory A. Thompson, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Anthropology
883 Spencer W. Kimball Tower
Brigham Young University
Provo, UT 84602
http://byu.academia.edu/GregoryThompson
More information about the xmca-l
mailing list