[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [xmca] A Flock of Already Roasted Pigeons


I'm not very good at Russian, and the Russians and Uzbeks at are school are not so good at Vygotsky. 

So we mostly use the Minick translation, and the French translation (based on 1982 edition, same as Smysl) by Seve and the Italian translation (based on 1934, same as Labirinth) by Meccaci, checking against the Japanese (1982) so that we know the Chinese characters for Vygotsky's concepts.

Of course, the 1934 edition is the only one actually supervised by Vygotsky. Meccaci has literally HUNDREDS of notes on small differences between the 1934 and the 1956 and 1982 editions. There is a word here and there, and I have found a paragraph missing here and there too (e.g. beginning of Chapter Two). But there are no real differences of substance as far as I can see. 

Mostly it is a matter of the editor making an elliptical phrase a little more explicit, e.g. Vygotsky has simply written "development" in a context where you know he is talking about how word meaning develops (the end of Chapter Five, for example) and then one of the editors changing it to "development of word meaning" or something like that.

There are some disadvantages to the 1934 edition too. The 1934 edition very rarely uses italics (and also doesn't use QUOTATION MARKS very much!). But the later editions use them a LOT even when they shouldn't (for example, why use italics when Vygotsky is quoting something he DISAGREES with?)

David Kellogg
Seoul National University of Education

xmca mailing list