RE: Thinking in a foreign language

From: Ana Marjanovic-Shane (anamshane@speakeasy.net)
Date: Tue Apr 29 2003 - 21:48:21 PDT


Dear Elina and all,

First I want to address the "Other Language"= "Other self" concept. I heard
from my father that my grandfather used to say (in Serbo-Croatian) something
equivalent to: "The number of languages you speak is the number of people
you are worth".
This always intrigued me and was one of the reasons I started to look for
answers in theories like Vygotsky's, and also Whorf's.

I am very interested in the curriculum you developed, Elina, to allow
children to construct Other Selves an a different culture. Could you share
more about your curriculum??
I would like to know more about the various aspects of
thinking/being/communicating/feeling/self-directing that can be changed or
learned for the first time with the foreign language. Are there functional
equivalents? Is everything expressible in every language but sometimes with
different devices? Are there "affordances" that are given just in one
language/culture but not in another? Is it possible to transplant them from
one language/culture into another? I know that wonderful translations are
possible (although they might be rare). For instance, the translation of
Ogden Nash's poetry into Serbo-Croatian is just perfect. Or Alice in
Wonderland... So are various translations of Shakespeare, Dostoyevsky,
Tagora, Borges, Lorca, Haiku poetry, etc...

I have the same questions, Elina. What is transformed in higher mental
functions when we learn another language? And more specific: how does it
differ with different combinations of languages: how different is it
learning a foreign language that is similar, culturally close to the "mother
tongue" or learning a foreign language that is different and distant from
L1. Second: what are the differences in learning another language in the
childhood and as an adult? Obviously, there are many aspects that can be
addressed. I am not very familiar with the existing literature on
bilingualism and I don't know if there are any CHAT approaches. (But, I
just found a promising website: http://www.multilingual-matters.com/ -- at
least it looks like a place to start).

The issue of the development of voluntary behavior and second language
learning is probably the least explored one. Your experiences are very
interesting. I would like to know more about them. My personal experiences
were always more along the lines that it is harder for me to translate from
my visual representations to any language than from a language to another
language... Also, Whenever translating my articles from one to another
language, I had to rewrite them - and often I got new ideas and had to
essentially rewrite both versions.

This is a fascinating topic

Ana

Ana Marjanovic-Shane
1-267-334-2905(m)
1-215-843-2909(h)

  -----Original Message-----
  From: Elina Lampert-Shepel [mailto:ellampert@yahoo.com]
  Sent: Tuesday, April 29, 2003 3:20 PM
  To: xmca@weber.ucsd.edu
  Subject: RE: Thinking in a foreign language

  Dear all,
  I am also very interested in "thinking" in different languages...As a
multilingual person ( Russian, Ukrainian, English, Latin, little French...)
I believe that language and cultural literacy are in dialectical
relationship, being mediators to each other. I few issues concerning
thinking in different languages from my experiences:

    1.. As a teacher of EFL, at some point of my career, I developed
curriculum for 6-7- year -olds based on Bakhtinian ideas of speech genres. I
noticed that social roles performed by children allowed them to construct
their OTHER SELVES in a different culture. So the interplay speech
genres-social roles created a totally different context of learning EFL as a
socio-cultural medium embedded into human experience.
    2.. Do our thoughts have cultural origins? I remember as I was
interpreting simultaneously to our British colleagues Boris Elkonins
presentation  mission impossible from the point of view of my Russian
colleaguesJ Vasiliy Davydov observing the situation asked me what I was
telling to British professors : Elina, what are you telling them???? In
fact, they somehow understood what Boris was saying and started a! sking him
questions, while our bewildered Russian friends were still struggling with
making sense of it. Obviously, it can be different interpretations of why it
happened. But I will take risks to add some complexity to the situation.
When I analyzed the situation, I realized that Boris was using Florenskiy-
Losevs naming-renaming pattern of thinking. Maybe the naming-renaming
dynamics was simplified in the process of translation; maybe this pattern of
thinking was acceptable for English colleagues. But still, how are higher
psychological functions transformed in the process of learning another
language and adding another system of meanings? Does it create a qualitative
shift in our imagination, analysis, theoretical thinking, etc.?
    3.. I believe there is another interesting domain where second language
acquisition is related to what Vygotsky called voluntary behavior. I noticed
that now I am consciously choosing English vs.Russian in different
situations. When the idea is just emerging, there is twilight of thought;
Russian is more helpful for me, because it is vague. It allows wandering in
the jungles of the senses without transforming them into meanings (I am
using Leontievs sense vs. meaning). However, when I have to articulate or
communicate the idea, English is much more helpful. I believe that the
situation when you can consciously choose mediational means of your thinking
( language in my example) is one of the possible examples of voluntary
behavior. Therefore, there is a value in teaching language as a mediational
means.

  What do you think?

  Thanks to all of you who made me think about these language experiences

  Elina

  Ana Marjanovic-Shane <anamshane@speakeasy.net> wrote:
    Dear Vera, Huong, Mike,

    I am also very interested in the issue of "thinking" in a language
(foreign or native, L2/L1). I think we all have some experiences but it is
hard to catch them. And there is a problem of research, too. Maybe we will
have time to talk about it at AERA, Vera.

    Mike,
    It may have been a clash of C1 and C2 (as in Culture) -- You meant a
praise, and I took it as... something else. But thanks for clarifying...

    Ana

    -------------------------------------------
    Ana Marjanovic-Shane
    1-267-334-2905(m)
    1-215-843-2909(h)

      -----Original Message-----
      From: Vera John-Steiner [mailto:vygotsky@unm.edu]
      Sent: Sunday, April 20, 2003 7:44 PM
      To: xmca@weber.ucsd.edu
      Subject: Re: Thinking in a foreign language

      Dear Huong, Ana and Mike
      My point was that we don't really "think" in a foreign language; we
use L1 or L2 subvocally, at times, which we equate with thinking in that
language.We think in condensed meanings which we expand into fully formed
utterances in a particular situation. As Ana's example about sneezing
illustrated-she is aware that one is supposed to say something after a
person sneezes. What she actually says is a realized meaning in a particular
situation. Language and thought are not identical, it is
      communicative intent and meanings that are realized in words. Once a
semantic system is expanded with new shades of meaning as a result of
learning a new language, that system becomes more complex nuanced, etc. But,
I believe that in fluent speakers of two or more languages the meaning
system is unified while the production system is what is more and more
differentiated.
      These thoughts may not communicate well I will have to get off the
conversation for a while because of AERA.
      Thanks for raising the topic, Vera
        ----- Original Message -----
        From: Ana Marjanovic-Shane
        To: xmca@weber.ucsd.edu
        Sent: Sunday, April 20, 2003 12:51 PM
        Subject: RE: Thinking in a foreign language

        Hi Mike, Huong, Vera,

        These are difficult topics, for a letter format, but I'll try to add
some of my views: both as a "foreign" languages speaker and as someone who
studies language and construction and creation of meaning.
        First I somewhat agree with Mike that a better way to learn L2 is
through immersion in a meaningful, goal oriented activity, face-to-face.
This is probably true for every L2 learner. But some will also benefit from
the written materials and explicit teaching of grammar and vocabulary. It is
also possible to learn just the written language and be able to read better
than to speak. (A friend of mine who is deaf can read English -- as a
foreign language -- but cannot speak it; she speaks Serbo-Croatian and
"hears" it through lip-reading as a native speaker)
        As a foreign language student I have been exposed to many different
methods:
          a.. I learned several foreign languages in school from textbooks:
they were usually organized so that each chapter (lecture) contained a
simple event based short story with a lot of dialogues; then a vocabulary
list of new words, then new grammar rules, and a little test at the end.
          b.. I learned in an audio-visual lab, where instead of written
lectures, we viewed short films, then played out the same situations through
casting ourselves and trying to repeat the dialogue in a reenactment of the
same event; and finally getting all in a text form to take home and
practice. There were very little grammar drills or other "meta" language
exercises.
          c.. I learned through total immersion in a foreign language
country with and without structured coaching.
          d.. Finally I watched my children learn foreign languages at
different age levels, and through different methods.
        As a student, I know that nothing can replace the total immersion in
the L2 culture and communication. But I also know that for some people,
learning can be speeded up when supplemented with appropriate structured
coaching using written materials. However, that does not depend only on age
and education of the L2 student but also on many other things. Some people
like to get a grammar rule and some feel intimidated by grammar. Some people
are afraid to use L2 in live situations, for a long time, because they feel
embarrassed to be so "ignorant, and "deficient" -- they can "concentrate"
better on written materials and reading... Other people don't mind making
mistakes as long as they get their meaning across.

        As a researcher of language development I would try to conceptualize
learning L2 in the following ways: L2 skills range from alternative ways to
do the same as in L1, (like knowing synonyms in your first language) to
completely new skills and relationships which do not exist in L1. Learning a
foreign language is a combination of these two types of learning. These
cover not just the vocabulary, but also grammar and pragmatic rules (rules
of appropriate use in actual situations). Language, according to Vygotsky,
originated as a communicative device, but at some point in development (both
individual and species development), started to play a major role in shaping
cognition. What does that mean? As a communicative device, language is a
means of creating relationships between co-locutors and the topic they
communicate about. Every utterance is an action in which a speaker does
something to the listener(s) r! egarding some topic. These three: speaker,
listener(s) and the topic, are three functional elements of every meaning.
In every culture, the relationships between the three elements become coded
and rule governed specific to that culture. Because of that, once language
starts playing a cognitive function, cognition (understanding the world
around us) becomes culturally mediated by these three intertwined elements
of every meaning. Learning the first language means at the same time
developing a specific, culturally dependent cognitive skills. These include
not just the creation of a very developed conceptual system, but also a very
developed and built in cultural norms and values and ways to create
relationships.
        Learning L2, obviously means on one hand learning new codes for the
existing conceptual/cultural system, but, on the other hand, it also means
learning new concepts and cultural norms. The difference between L1 and L2
will probably determine how the types of leaning that will occur more often
and be more important in the beginning.
        For instance: I think that the pragmatic rules of language are very
important: what relationships and actions are appropriate at what time, for
which situations and between which participants. They will determine the
"entry point" into the foreign language and they would be the "tacit"
boundary rules at every point of learning. Especially the differences in
pragmatic rules between L1 and L2.

        Becoming a fluent speaker of a foreign language is as much becoming
a member of the "foreign" culture as it is developing certain
conceptual/cultural cognitive tools. We will probably tend to use those tool
which do the task better, or in case of "synonyms" those that are more in
use in the "current" culture we inhabit. And sometimes, a gesture is more in
uttering something than in what exactly is being uttered.

        Here is a personal example: For a long time, I felt totally
inadequate when trying to say something to a person who had just sneezed. I
would just freeze. I could never remember which utterance to use from the
four I could use: "god bless you", "tzum gesund", "gesundheit",
"nazdravlje". Until one day I realized that the situation is so structured
(here in the USA) that it really does not matter which actual words I use --
When someone sneezes, and then someone else exclaims something, everyone
immediately understands the meaning regardless of their particular language
and culture. So now I just utter the one that comes first in my L1 --
"nazdravlje". I would call this a total situational synonym between several
languages/cultures.

        But there are many more situations when the part that is synonymous
between L1 and L2 is smaller and smaller and the differences between the
languages/cultures are greater and greater. In all those situations, there
are many facets or aspects that a learner of a foreign language has to
grasp. And that takes time and engagement in the meaningful activities both
face-to-face and through all kinds of written and other materials.

        Finally, one of the media that is hugely underrepresented in the
foreign language teaching and learning is play. Play is a "natural" mode for
children's learning, a true Zone of Proximal Development (ZPD). Play is also
one of the main places where children learn a foreign language. Observing my
children I became aware that it was their play that FIRST became spoken in a
foreign language -- long before they started using L2 with the same
proficiency in "real" activities.

        For instance, when we came to the USA, my older son was 5 and a very
prolific speaker of his L1 (Serbo-Croatian). On the first day we came, there
was a party we went to, with a lot of children. He asked me how to say
"freeze" in English, and the next two hours he spent playing "Freeze tag"
with the rest of the children and learning to say other things about this
play, and everything else, in English. The point is: he could organize the
whole play just with the knowledge of one word. This was a great natural
entry into the new language/culture.

        The closest I came to using play in learning a foreign language were
those "audio-visual" labs when we re-enacted a short situations observed in
a movie. Play is a great way of learning even for adults, and I think that
it is grossly underrated as mode of learning language.

        What do you think? (as Eugene would say)

        Ana

        -----Original Message-----
        From: Mike Cole [mailto:mcole@weber.ucsd.edu]
        Sent: Saturday, April 19, 2003 6:21 PM
        To: xmca@weber.ucsd.edu
        Subject: Re: Thinking in a foreign language

        Huong-- Seems like an empirical question about how to arrange for
        L2 learning in an optimal way. You think that reading will engender
        more and different kinds of talk and have a positive effect? Could
        be, depending upon lots of factors. My guess is that reading
textbooks
        about a language as less efficacious than being immersed in face to
        face, goal-oriented, joint activty were the oral mode is dominant.

        Perhaps I am wrong.

        Lets see if others have any opinion on the issue.
        mike

  I have on my table a violin ! string. It is free. I twist one end of
  it and it responds. It is free. But it is not free to do what a
  violin string is supposed to do - to produce music. So I take it,
  fix it in my violin and tighten it until it is taut. Only then it
  is free to be a violin string.
  Sir Rabindranath Tagore.

----------------------------------------------------------------------------

--
  Do you Yahoo!?
  The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.


sg-0.gif



This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu May 01 2003 - 01:00:09 PDT