Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

maria judith (costlins who-is-at ism.com.br)
Wed, 10 Mar 1999 15:27:51 -0300

elsa, joao, ricardo, para voces saberesm que ha mais alguem do brasil na
lista do xmca, sou do rio de janeiro e estou acompanhando a conversa de
voces. abracos maria judith lins
-----Mensagem original-----
De: Elsa de Mattos <emattos who-is-at magiclink.com.br>
Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
Data: Quarta-feira, 10 de Mar=E7o de 1999 11:11
Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

>Jo=E3o:
>
>Que bom saber que tem mais outro brasileiro por aqui.
>Vamos combinar a tradu=E7=E3o. Acho que podemos dividir o texto em 3 par=
tes,
mas
>algu=E9m tem que se encarregar de uma revis=E3o final de tudo para dar u=
nidade
>ao texto. Eu prefiro ficar mesmo com o in=EDcio.
>Queria perguntar aos dois uma coisa. Seria poss=EDvel publicar artigos s=
obre
o
>trabalho da Funda=E7=E3o Clemente Mariani nas revistas da FAEEBA e da
>Universidade de Londrina. O trabalho que =E9 feito tem aspectos pedag=F3=
gicos e
>de gest=E3o educacional.
>Normalmente quem executa as oficinas com professores, coordenadores
>pedag=F3gicos e diretores escolares e, tamb=E9m as capacita=E7=F5es com =
t=E9cnicos
das
>secretarias de educa=E7=E3o s=E3o professores universit=E1rios. Alguns d=
e Salvador,
>outros do Rio e tem ainda um pessoal do CENPEC de S=E3o Paulo. O trabalh=
o =E9
>muito interessante e achamos que j=E1 tem alguma matura=E7=E3o, por isso=
daria um
>artigo interessante.
>Me d=EAem not=EDcia sobre isso.
>Um grande abra=E7o,
>Elsa
>-----Mensagem original-----
>De: Jo=E3o Batista Martins <jbmartin who-is-at sercomtel.com.br>
>Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
>Data: Quarta-feira, 10 de Mar=E7o de 1999 01:36
>Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>
>
>> Elsa e Ricardo, como =E9 bom ouvir portugues na lista... Se voc=
=EAs
>>quiserem posso contribuir com a tradu=E7=E3o do texto... A tradu=E7=E3o=
=E9 do texto
>>que Ricardo mandou em attach para a lista?
>>
>> Jo=E3o
>>
>>
>>Jo=E3o Batista Martins
>>Rua Anisio Figueiredo, 476
>>CEP: 86065-800 - Londrina - Paran=E1 - Brasil
>>Tel: 043 3385208
>>Home page: http://www.geocities.com/Athens/Aegean/5389
>>E-mail: jbmartin who-is-at sercomtel.com.br
>>
>>=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
>>PSI - REVISTA DE PSICOLOGIA SOCIAL E INSTITUCIONAL
>>URL: http://www2.uel.br/ccb/psicologia/revista/capa.htm
>>Revista de divulga=E7=E3o cient=EDfica do departamento de Psicologia S=
ocial e
>>Institucional da Universidade Estadual de Londrina - Paran=E1 - Brasil
>>=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
>>
>>-----Mensagem original-----
>>De: Elsa de Mattos <emattos who-is-at magiclink.com.br>
>>Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
>>Data: Ter=E7a-feira, 9 de Mar=E7o de 1999 23:16
>>Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>
>>
>>>Rico:
>>>
>>>Vamos falar em portugu=EAs claro ! estou achando essa est=F3ria toda u=
ma
>>>loucura.
>>>Bom, vamos come=E7ar do in=EDcio.
>>>
>>>Eu sou psic=F3loga e trabalho na Funda=E7=E3o Clemente Mariani, locali=
zada em
>>>Salvador. Trabalho em um programa educacional de forma=E7=E3o continua=
da de
>>>professores no interior da Bahia (em Catu e S=E3o Sebasti=E3o do Pass=E9=
).
>>>Ultimamente tenho lido bastante os trabalhos de Kenneth Gergen e John
>>>Shotter, porque me interesso bastante por psicologia cultural. Entrei
numa
>>>p=E1gina da internet que se chama Virtual Faculty e tem l=E1 tem algum=
as
>coisas
>>>do Michael Cole. Ent=E3o encontrei o link da xmca. Mas at=E9 agora n=E3=
o me
>>situei
>>>direito. Entrei na semana passada e tive a sensa=E7=E3o de que o bonde=
est=E1
>>>muito muito na minha frente, estou ainda tentando peg=E1-lo.
>>>
>>>N=E3o tenho tempo para traduzir o texto todo. Este m=EAs estou muito
enrolada,
>>>concluindo o relat=F3rio anual da Funda=E7=E3o. Mas posso pegar uma pa=
rte, acho
>>>que prefiro o in=EDcio, mas quero dar uma olhada no texto primeiro. De=
pois
>>>volto a falar com voc=EA para a gente decidir.
>>>N=E3o conhecia a revista da FEEBA ainda n=E3o. Acho que agora ser=E1 u=
ma boa
>>>oportunidade.
>>>
>>>Um beij=E3o,
>>>Elsa
>>>-----Mensagem original-----
>>>De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
>>>Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
>>>Data: Ter=E7a-feira, 9 de Mar=E7o de 1999 20:06
>>>Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>>
>>>
>>>>Elsa,
>>>>
>>>>Suponho que podemos conversar em portugu=EAs, n=E3o?
>>>>Sou da Bahia, tamb=E9m. Professor de Artes da UNEB/Campus X -
>>>>Tx. de Freitas.
>>>>
>>>>No momento, encontro-me em S=E3o Paulo, junto =E0 USP, finalizando o
>>>>relat=F3rio de qualifica=E7=E3o de uma pesquisa participante desenvol=
vida numa
>>>>escola estadual daqui, num bairro perif=E9rico.
>>>>
>>>>Sou orientando da Prof=AA. Dr=AA. Maria Lucia de S. B. Pupo, do
>>>>Departamento de Teatro da Escola de Comunica=E7=E3o e Artes-ECA.
>>>>
>>>>E voc=EA? Mora em Salvador? Para que empresa/institui=E7=E3o voc=EA t=
rabalha?
>>>>J=E1 tinha conhecimento da Revista da FAEEBA (Faculdade de Educa=E7=E3=
o do
>>>>Estado da Bahia - UNEB/Campus I - Salvador)
>>>>
>>>>Fiquei muito feliz com sua disponibilidade em contribuir para sociali=
zar
>>>>os resultados obtidos no campo da psicologia cultural por pesquisador=
es
>>>>norte-americanos. O texto de Peter =E9 muito interessante - e consegu=
imos
>>>>inclu=ED-lo no pr=F3ximo n=FAmero da revista. Temos que entregar a ve=
rs=E3o at=E9
>>>>dia 30 deste mes.
>>>>
>>>>Em attachment, envio-lhe a "shortened version" de Peter.
>>>>
>>>>Como voc=EA acha que podemos trabalhar? Dividir as tarefas? tipo divi=
dir o
>>>>texto em dois blocos de 15 p=E1ginas (de 0-15 e de 15-30)? Ou voc=EA =
t=EAm
>>>>disponibilidade de traduz=ED-lo integralmente?
>>>>
>>>>P.S.
>>>>Como voc=EA chegou at=E9 a XMCA?
>>>>
>>>>Ax=E9,
>>>>
>>>>Ricardo.
>>>>
>>>> wrote:
>>>>>
>>>>> Ricardo:
>>>>>
>>>>> As long as I am from Brazil too, I can help you freely in this
>>>translation,
>>>>> bacause, as you have pointed out it is important that "American
>Cultural
>>>>> Psychology
>>>>> School" be more known here than it is today.
>>>>> I'm located in Bahia, I work for a private foundation that develops
>>>>> educational projects here in my State. I am interested in discussin=
g
>>more
>>>>> about educational change and transformation, these are the things t=
hat
>>>I'm
>>>>> involved here.
>>>>> Well Ricardo, tell me something about it, OK ?
>>>>> I also want to congratulate Peter !
>>>>>
>>>>> -----Mensagem original-----
>>>>> De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
>>>>> Para: smago who-is-at peachnet.campuscwix.net <smago@peachnet.campuscwix.net>
>>>>> Cc: Mike Cole <mcole who-is-at weber.ucsd.edu>; xmca@weber.ucsd.edu
>>>>> <xmca who-is-at weber.ucsd.edu>
>>>>> Data: Segunda-feira, 8 de Mar=E7o de 1999 23:35
>>>>> Assunto: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>>>>
>>>>> >Dear Peter,
>>>>> >
>>>>> >Tonight I received an answer from Professor Jacques.
>>>>> >He told me, as you can read below, that your article was accepted
>>>>> >by Revista da FAEEBA councelors to be published in next number.
>>>>> >However, he asks you to consider the possiblity of making a brief
>>>>> >version of it with no more than 30 pages (WORD 97) because there i=
s
>>only
>>>>> >that space to all articles published on it.
>>>>> >
>>>>> >It will be necessary a translation to Portuguese that they do not
have
>>>>> >money to pay (You may know about MIF contract with Brazil. Too muc=
h
>>>>> >money to be invested in research and education were cut. U$ 1, 00 =
=3D
R$
>>>>> >1,90!). But I myself can make it freely with some english teachers
>>>>> >friends of mine just because I think "American Cultural Psychology
>>>>> >School" needs to be more known here than it is today. And also
because
>>>>> >in your article you present a very interesting approach of scenic
arts
>>>>> >(dance) in education that put some light over teens' cultural
>>>>> >development process.
>>>>> >
>>>>> >I ask you, please, think with affinity on the possibility of makin=
g
>the
>>>>> >brief version.
>>>>> >
>>>>> >I hope to hear very soon from you because there's much work to do =
on
>>>>> >translating it to Portuguese. We (my friends and me) have to prese=
nt
>>the
>>>>> >portuguese version until march 30.
>>>>> >
>>>>> >Consider the importance of your contributtion to many teachears, a=
rts
>>>>> >educators and psychologists from Brazil that do not have access to
>>>>> >scientific production in english.
>>>>> >
>>>>> >Sincerely,
>>>>> >
>>>>> >Ricardo.
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> >Jacques Jules Sonneville wrote:
>>>>> >>
>>>>> >> Caro Ricardo,
>>>>> >>
>>>>> >> Ref. ao artigo sobre o tema TEXTO, LEITOR E CONTEXTO - (The Read=
er,
>>>the
>>>>> >> Text, the Context: An Exploration of a Choreographed Response to
>>>>> Literature)
>>>>> >> a decis=E3o do conselho =E9 favor=E1vel =E0 publica=E7=E3o de tr=
abalho. Voc=EA
>>pode
>>>>> tomar
>>>>> >> as provid=EAncias necess=E1rias para a tradu=E7=E3o do artigo. O
conselheiro
>>>acha
>>>>> >> que, sendo que o trabalho =E9 complexo, vai precisar de um tradu=
tor
de
>>>alta
>>>>> >> qualidade. Quanto ao custo desta tradu=E7=E3o, a Revista n=E3o a=
ssume
>>nenhum
>>>>> >> compromisso.
>>>>> >> ATEN=C7=C3O: Deve pedir para os autores encurtarem o texto para =
30
>>p=E1ginas
>>>(o
>>>>> >> m=E1ximo que a revista aceita): podar a bibliografia, etc...
>>>>> >> Ainda n=E3o tive tempo para olhar seu texto sobre a marujada. Em
breve
>>>>> verei.
>>>>> >> Um abra=E7o,Jacques
>>>>> >
>>>>> >
>>>>
>>>
>>>
>>
>