[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Xmca-l] Help with Russian translation



Could some of our wonderful Russophiles criticise my translation of the following excerpt:

       *Р*еальным базисом личности человека является
       совокупность его общественных по своей природе
       отношений к миру, но отношений, которые реализуются,
       а они реализуются его деятельностью, точнее,
       совокупностью его многообразных деятельностей.

       Имеются в виду именно деятельности субъекта, которые
       и являются исходными "единицами" психологического
       анализа личности, а не действия, не операции, не
       психофизиологические функции или блоки этих функций;
       последние характеризуют деятельность, а не
       непосредственно личность.

 which I have translated as:

       The real basis of a person’s personality is the
       totality of their life-projects, which are social by
       nature, but life-projects which are realised, and
       they are realised by their activity, or more
       precisely, by the totality of their various
       activities.Here we have in mind in particular the
       activities of the subject that are initial “units”
       of the psychological analysis of personality ‒ not
       actions, not operations, not psychophysiological
       functions or the blocks of these functions, which
       characterise activity, but not directly personality.

But there are parts of this which are really unclear to me, and perhaps a better translation would clear it up. The standard English translation does not help.

Andy
--
------------------------------------------------------------
*Andy Blunden*
http://home.pacific.net.au/~andy/