[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Xmca-l] Re: Help With Russian



Dear Annalisa and Natalia:

So! It's sort of a kind of an infusion--an "accomodating to":

"But since the process of child development is intimately linked with the
enculturation of the child and the articulation of enculturation into
individual stages is based on a great deal of practical experience,
accomodating the stages in the formation of enculturation of the child
naturally means that dividing up childhood according to pedagogical
principles often brings us very close to the real and practical division of
childhood into individual periods. To this day, pedological periodization
has retained the pedagogical designations of individual ages, which are
named according to the stages of public education that take place for the
child at given ages: preschool age, primary school age, etc"

You see? It fits in perfectly. And that was all I wanted for Channukristmas.

Many thanks to both of you,

David Kellogg

Hankuk University of Foreign Studies


.

On 25 December 2014 at 13:23, Natalia Gajdamaschko <nataliag@sfu.ca> wrote:

> Hi David,
> The word is "приноравливание", it is a noun, the correspondent verb for it
> is "приноравливаться," synonymous to "приспосабливаться"
> Translation: ПРИНОРАВЛИВАТЬСЯ
> V       FIT IN
>
> So, it means to fit in, adopt, conform, et cetera.
> Happy holidays,
> Natalia.
>
> ----- Original Message -----
> From: "David Kellogg" <dkellogg60@gmail.com>
> To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca-l@mailman.ucsd.edu>
> Sent: Wednesday, December 24, 2014 1:05:37 PM
> Subject: [Xmca-l]  Help With Russian
>
> I'm afraid I need help again. I'm working on the second part of Vygotsky's
> lectures on pedology, which are the lectures he delivered at the Herzen
> Institute. He's obviously trying to finish up his book on Child Development
> at the same time, so what he has to say is similar to but not identical
> with "Problem of Age" in Volume Four of the Russian Collected Works (Vol. 5
> of the English). Here's what he says:
>
> Но так как процесс детского развития теснейшим образом связан с воспитанием
> ребенка и само разделение воспитания на отдельные ступени основано на
> огромном практическом опыте прииорвливания ступеней образования к
> возрастным особенностям ребенка, естественно,что такое расчленение детства
> по педагогическому принципу часто чрезвычайно близко подводит нас к
> истинному и практическому расчленению детства на отдельные периоды.
>
> So this means something like: "But since the process of child development
> is intimately linked with the enculturation of the child and the
> articulation of enculturation into individual stages is based on a great
> deal of (prior?) practical experience (prioritizing??) the stages in the
> formation of enculturation of the child naturally means that
> disarticulating childhood according to pedagogical principles often brings
> us very close to the real and practical disarticulation of childhood into
> individual periods."
>
> I've got all of this except for the word прииорвливания which I can't find
> in my dictionary anywhere. It doesn't appear in the Collected Works either,
> and all of our Russian professors have gone home for the holidays. Help?
>
> David Kellogg
> Hankuk University of Foreign Studies
>
>