[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Xmca-l] Re: Collective coordination of informal translations?
- To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <email@example.com>
- Subject: [Xmca-l] Re: Collective coordination of informal translations?
- From: mike cole <firstname.lastname@example.org>
- Date: Fri, 6 Jun 2014 20:09:07 -0700
- In-reply-to: <CAG1MBOE7XAexExjBWAbX-n-X=V0AfmsMffh23n+r-n_52Ey_Cw@mail.gmail.com>
- List-archive: <https://mailman.ucsd.edu/mailman/private/xmca-l>
- List-help: <mailto:email@example.com?subject=help>
- List-id: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca-l.mailman.ucsd.edu>
- List-post: <mailto:firstname.lastname@example.org>
- List-subscribe: <https://mailman.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca-l>, <mailto:email@example.com?subject=subscribe>
- List-unsubscribe: <https://mailman.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca-l>, <mailto:firstname.lastname@example.org?subject=unsubscribe>
- References: <CAG1MBOEaMjjaDkaKxwiL5k8Dmo4LFJ1cpZ8G2TeJ29O+jFRXWw@mail.gmail.com> <CACwG6Dv0TDG5TrrWjJkumSdgrt0OLotGrnNv42t+_SztGRJLNQ@mail.gmail.com> <CAG1MBOE7XAexExjBWAbX-n-X=V0AfmsMffh23n+r-n_52Ey_Cw@mail.gmail.com>
- Reply-to: <email@example.com>, "eXtended Mind, Culture, Activity" <firstname.lastname@example.org>
- Sender: <email@example.com>
Sounds like a useful tool for David's purpose exists, Huw, that would make
distributed collaboration easIER.
On Fri, Jun 6, 2014 at 6:22 PM, Huw Lloyd <firstname.lastname@example.org> wrote:
> That's an awesome project, David. Thank you for the invitation.
> If you want to get more hands on board in a way which isn't going to have
> further problems for you in coordinating it, I could look into setting
> something up online for you to allow people to make micro edits etc (like
> distributed software development, or Project Gutenberg). Perhaps something
> like this is already available online. I guess the problem with many
> contributors is going to be consistency and register/voice, but there could
> be many other benefits stemming from distributed edits/checking.
> I am expecting to be pretty busy here unless things go pear-shaped. The
> sustained readings I get engaged in are, in all likelihood, going to be
> curtailed to specific texts informing the mediation & memory project I am
> working on (PhD), hence referencing Zinchenko, Davydov etc.
> I'll let you know if I get the time to go through some major texts
> On 6 June 2014 22:30, David Kellogg <email@example.com> wrote:
> > Huw (or anyone else interested):
> > Since early 2007 our group (which varies between four and eight people)
> > been translating everything Vygotsky ever wrote that has been published
> > Russian into the Korean language. We're pretty slow, because only two of
> > know any Russian at all, and what we do has to be checked against various
> > machine translations and with the Russian professors at my school. We do
> > about fifteen paragraphs a week, and I expect to be doing this for the
> > of my life (I'm fifty five years old).
> > Because my Korean is so poor, we produce English texts as a
> > discussion. We also produce "boxes" every two or three paragraphs to try
> > help the readers (mostly public school teachers in South Korea)
> > the text better. Four volumes have already been published in Korea, with
> > fifth volume coming out this month. We are meeting today (in a few hours,
> > actually) to proof the galleys.
> > But...we need somebody who has the patience to edit the English into
> > something usable by other xmca people, or maybe even posted on Anton
> > Yasnitsky's Collected Works project, if that is still on. That means
> > cutting the transitional translations and the Korean final
> > product, eliminating boxes that are mostly concerned with aspects of
> > teaching in Korean public schools, and tidying up my awful English prose.
> > Russian is not strictly necessary, although I can easily imagine that
> > made a mistake or two along the way.
> > Martin did a heroic job with (most of) Thinking and Speech, and I have
> > tried to do it myself a few times, but I find that I am a very poor
> > of my own work; I form a very clear idea of what the text says in my own
> > mind and I don't seem to be able to get the words on the page to say it
> > more. Fortunately, my collaborators can usually step in at this point and
> > put it all in Korean for me--but that means that the English translation
> > remains a partial, transitional structure, like a wing of English text
> > around which Russian and Korean word meanings flow and lift.
> > So...if you are really willing, I could send you some of the files.
> > what we've got so far.
> > a) Thinking and Speech
> > b) Tool and Sign
> > c) History of the Development of the Higher Psychological Functions
> > d) Imagination and Creativity in the Child
> > e) Imagination and Creativity in the Adolescent
> > f) Creativity and its Development in Childhood
> > g) Lectures on Pedology (Lectures One, Two, and Three Complete).
> > Warning--these files are very long. We estimate the Lectures on Pedology
> > (seven lectures) will be around eight hundred pages when complete, and
> > is one of the shorter books.
> > David Kellogg
> > Hankuk University of Foreign Studies
> > On 5 June 2014 22:40, Huw Lloyd <firstname.lastname@example.org> wrote:
> > > Just wondering out loud a little: is anyone aware of collective efforts
> > to
> > > share informal efforts at translation, i.e. bits and pieces of larger
> > texts
> > > that have not made it through to official publications?
> > >
> > > I suspect once I get through the English writings pertaining to P.
> > > Zinchenko, I may need to try and find time to learn some Russian.
> > >
> > > Best,
> > > Huw
> > >