[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: Re: [xmca] Help With Russian



Thanks, Natalia!

 

Yes, I read your paper while I was trying to answer this question by myself--if I'd known it was yours, I wouldn't have bothered to ask!

 

I'm not the only one who was confused:

 

http://en.wikisource.org/wiki/Who_Should_Learn_Writing_of_Whom;_Peasant_Children_of_Us,_or_We_of_Peasant_Children%3F

 

dk

 

 

--------- 원본 메일 ---------
보낸사람: Natalia Gajdamaschko <nataliag@sfu.ca>
받는사람 : "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
날짜: 2013년 2월 12일 화요일, 07시 30분 17초 +0900
제목: Re: [xmca] Help With Russian
Happy New Year, David and Dear All!

David,

"he feeds him with a spoon and then
pokes him in the eye with it" --  a peasant (muzhik) is "he",beggar is "him" - a peasant takes in a beggar, and then begins to reproach him. Thus, to answer your question,  muzhik pokes this poor beggar but not at first. Not before he feeds him.

Cheers,
Natalia.
P.S.  I use this case study that I call "Lev about Lev" in my classes all the time and my students often have difficulties relating to this translated version of  Russian -  http://lchc.ucsd.edu/MCA/ZOPEDS/examples.pdf

----- Original Message -----
From: "kellogg" <kellogg59@hanmail.net>
To: "eXtended Mind, Culture, Activity" <xmca@weber.ucsd.edu>
Sent: Monday, February 11, 2013 1:54:25 PM
Subject: [xmca] Help With Russian



        


I'm afraid I need some help with Russian again. We're on holiday here for Korean New Year so I can't ask my Russian teacher (or my Russian neighbor).



We're translating Vygotsky's "Imagination and Creativity in Childhood" (which was apparently first published as "Imagination and Creativity in School Age"). On p. 40 of the Russian text (which is p. 47 of the version in JREEP 42 [1]) it has this:



Сущность этого открытия Толстого заключается в том,что он заметил в детском творчестве такие черты, ко~орые присущи только этому возрасту, и понял, что настоящей задачей воспитания в является не скороспелая прививка детям языка взрослых, а помошь ребенку з выработке и формировании собственного литературного языка, Толстой задал своим ученикам сочинение на пословицу: «Ложкой кормит, стеблем глаз колет».



"Вот, вообрази гебс,— сказал я,— что мужик взял к себе какого-нибудь нищгчо, а патом за свое добро его попрекать стал, и выйдет к тому, что «ложкой кормит, стеблем глаз колет"



Now, in SOME translations, what happens is that the beggar reviles the muzhik. And in SOME translation, the muzhik reviles the beggar. Who pokes whom?



Happy Korean New Year of the Snake, everybody!



David Kellogg

Hankuk University of Foreign Studies


__________________________________________
_____
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
__________________________________________
_____
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca




__________________________________________
_____
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca