[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[xmca] "Tool and sign" - translation questions...



Hi, XMCA

Changing subject.

I had noted that we have (at least) two versions from this book "Tool and sign" (Luria and Vygotsky, 1930[?]), in English... In this simple quote bellow I can see something not so irrelevant very different, see please:


I - IN THE "VYGOTSKY READER"'S VERSION:

“These observations lead us to the conclusion
that the child solves a practical task with the help of not only eyes and
hands, but also speech. This newly born unity of perception, speech and action,
which leads to the inculcation of the laws of the visual field, constitutes the REAL and VITAL *object of analysis* aimed at studing the origin
of specifically human forms of behavior” (I had a notice that this version was passed from Luria for Michael Cole in past, is this information correct, Mike? - then I don't know who was the translator... maybe Luria himself?)


 

II - IN THE "COLLECTED WORKS" (VOLUME 6) - version:


 

“These observations bring us to the conclusion
that the child solves a practical problem not only with his eyes and hands, but
also with the help of speech. The unity of perception that has developed, of
speech and action, which leads to a re-organization of the signs of the visual
field, also makes up a SUBORDINATE and very IMPORTANT *object
of analysis* directed toward the study of the origin of specifically
human forms of behavior." (p.
15 – translated from Russian by Marie J. Hall)


III - IN THE RUSSIAN VERSION (VOLUME 6):

"Эти наблюдения наталкивают нас на вывод, что ребенок решает практическую задачу не только с помощью глаз и рук, но' и с помощью речи. Возникшее единство восприятия, речи и действия, которое приводит к перестройке законов зрительного поля, и составляет ПОДЛИННЫЙ  и  ВАЖНЕЙШИЙ  *объект анализа*, направленного на изучение происхождения специфически человеческих форм поведения."



***************************************

Well, its ok - (A) ПОДЛИННЫЙ 1. 
(не 
поддельный) 
authentic; genuine; (на копия) original    2. (истинный) true, real; and (B)   2) ВАЖНЕЙШИЙ   1. 
превосх. ст. см. важный 1  2. 
(главный) major, paramount   важнейшая проблема — 
major problem... It seems that the Readers' version is more adequate, is not it? Even so I have a doubt about the sources... This Russian version is not translated from the English version supposed given for Cole by Luria, is it? (for instance, because the original manuscripts were lost, or something like this?). Somebody can tell me, in addition, if the English version of the Reader was wrote/provided by Luria himself? Vygotsky and Vygotsky wrote originally in Russian, or in English for international publication trying???

This things are so clear. Spite the more important is to know that "newly born unity" is an important "object of analysis" and not exactly a "subordinate an very important"... (its ok). But to know something about translations is useful because the two English versions are not so congruent. If this newly born unity was subordinate, what was supra-ordinate?  


Thank you, very much.

Achills.


 		 	   		  
_________________________________________________________________
QUER ANEXAR VÁRIAS FOTOS NUM EMAIL? PREPARE-SE PARA O NOVO HOTMAIL. CLIQUE AQUI.
http://www.windowslive.com.br/public/product.aspx/view/1?ocid=Hotmail:Live:Hotmail:Tagline:senDimensao:QUERANEXAR80:-
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca