[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [xmca] translating and transporting

Mike you wrote
Translated to transport with the strength of some feeling; TO ENRAPTURE,

Then you mentioned that communication use to be a synonym for

PORT is to move spacially

LATE is to move linquistically

Now my further comment is to add the terms FORMED and UNFORMED.

  Is there such a process as UNFORMULATED EXPERIENCE which must be
FORMULATED before being transported, translated, or communicated [presented
or re-presented]

Now when reflecting on UNformulated experience we add the notion of the
IMAGINARY and FICTION and PRETENSE and MAGIC as ways of grasping
unformulated experience and then we contrast these notions with "reality"
[science rational real]

I want to draw attention to those two key words "enrapture" and "entrance"
and then wonder how UNFORMULATED experience which becomes translated or
transported from the imaginal to the fictional and on to interactivity is a
process of emergence which is a sociocultural phenomena which sometimes is
experienced as entrancing [and deeply meaningful]
>From this perspective the question becomes,

"Along what path or paths [plural] does the process of movement from the
imaginal to the fictional and on to interactivity  DEVELOP and how does  the
MATERIAL, ARTIFACTUAL, or INTERSUBJECTIVE mediated action constrain but also
CONSTITUTE these paths?"

The processes I'm drawing attention to start with unformulated experience
[not sub-conscious or un-concious processes which implies something already
exists and only needs to be discovered]  These processes are HISTORICALLY
and DEVELOPMENTALLY CONSTRAINED within sociocultual contexts but are
subjective and intersubjective phenomena.

Hermeneutical accounts suggest possible ways to reflect on this process  but
what puzzles me is the AS-IF quality to the unformulated experience.  The
path of emergence is not knowable but emerges dialogically [including
internalized dialogue] as the cultural imaginary ECHOS in subjective
phenomenology and intersubjective experience.

The article by Subbotsky and Rod's reply in the other post are exploring the
same realms.

I have an article that is about  a Catholic order of NUNS in the 13th
century.  It is analyzing written accounts of the woman's lives over a 100
year period while they were cloistered in hermeneutically sealed
institutional structures.
When I read the article with a "hermeneutical lens" it brings to life how
profoundly we are embedded in historical traditions.  In a similar way
Suzanne Kirschner and Moscovici write about psychoanalysis.  By getting some
distance [distanciation] and observing these phenomena from a new vantage
point [perspective] I believe its easier to "see" the sociocultural
implications of emergence of the imaginal, the fictional, and the "real"
It is outside the main talking points of CHAT but is a clear example of how
SITUATED CONTEXTS both constrain and CONSTITUTE us as persons.
I also read the article with the awareness that the world described in  13th
century Germany expresses themes [values and morals] which continue to echo
in our contemporary cultural imaginary.  These themes may have become
secularized  and been "transported or translated" into psychological
discourse but they continue to be paths for our unformulated experience.


On Wed, Jun 23, 2010 at 8:21 PM, mike cole <lchcmike@gmail.com> wrote:

> Reading a draft paper about a form of activity he created and how to
> understand its genesis,
> Ivan Rosero surprised me by using the term, tranalation instead of the
> word,
> transported. Talking about an interesting "playworld" activity he had
> created, unlike any I have seen described before, he wrote that
> .  "This [the complex network of historical contingencies from which Ocean
> Worlds Activity (OWA) emerges- mc] implies that OWA is
> *translated*historically –that is, brought into outside settings and
> locally
> (re)presented as well as interpreted in various ways"
> So at first, since the activity is "brought into outside settings" I
> thought
> of trans PORT.  But when we get to representations and interpretations, I
> move toward language, and transLATE. And look what turns out to be true,
> historically:
> In about defintion #5 the OED gives us "Translated To transport with the
> strength of some feeling; to enrapture, entrance" (archaic).
> Communication used to be a synonym for transportation.
> Interesting historical convergences and divergences.
> mike
> _______________________________________________
> xmca mailing list
> xmca@weber.ucsd.edu
> http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
xmca mailing list