Re: [xmca] review of Italian translation of Thinking and Speech: In defence o...

From: <TVMathDude who-is-at aol.com>
Date: Mon Jun 09 2008 - 19:36:07 PDT

This discussion is at the heart of my concern that translating from one
culture to another not only loses a lot in the conversion, but hides the beauty
or clarity of the original text. It is very frustrating to read an early
translation of Vygotsky and think you are beginning to understand the relevance of
his thinking to the way I teach only to get a hold of a later translation
and wonder which is better? While it may slow down the reading and take many
more pages, we may need to have more explanation of the difference of the
meaning of the Russian word and the English word that is used to translate it.
 
Roger

**************Vote for your city's best dining and nightlife. City's Best
2008. (http://citysbest.aol.com?ncid=aolacg00050000000102)
_______________________________________________
xmca mailing list
xmca@weber.ucsd.edu
http://dss.ucsd.edu/mailman/listinfo/xmca
Received on Mon Jun 9 19:40 PDT 2008

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Oct 14 2008 - 10:29:04 PDT