Re: xmca glossary

From: Garai László (garai@mtapi.hu)
Date: Sat Aug 18 2001 - 08:44:24 PDT


Eva, Mike, Everybody,

Eva is right:

----- Original Message -----
From: Eva Ekeblad <eva.ekeblad@goteborg.utfors.se>
To: <xmca@weber.ucsd.edu>
Sent: Wednesday, August 15, 2001 6:13 PM
Subject: Re: xmca glossary

> I didn't read Laszlo as suggesting that we produce a glossary, but as
> suggesting a practice of interfoliating messages written in Internet
> English with the appropriate term(s) in other relevant languages we have
> access to, within brackets, whenever participants suspect that there may
be
> important differences between languages in nuance and articulation.

Still Mike's idea has been better than mine:

----- Original Message -----
From: Mike Cole <mcole@weber.ucsd.edu>
To: <xmca@weber.ucsd.edu>
Sent: Wednesday, August 15, 2001 5:34 PM
Subject: xmca glossary

> I think a glossary for xmca would be fascinating. If 4-5 people would act
as collectors and editors,
> and we distributed the work, it might be doable and useful.

As Eva puts it:

> it gives us two ideas for the price of one

On the other hand, I don't believe that much in emerging volunteers (I wish
I was wrong!). However, "it might be doable" even without volunteers:
everybody of us would be interested when sending in an intervention that it
be understandable for those from various cultural traditions, hence,
everybody of us would be interested in adding (if s/he may do it) a bracket
with the Russian (or other) equivalent of his/her term technique. One would
need only one person (or a technical trick) for resuming those individual
brackets into a common dictionary list (I confess I have no idea about what
should be done for getting that only one person who would deal with that
common dictionary list.

Now, the same is true for the glossary business: when composing an
intervention, one is interested in giving, at the same time, the glossary
entry of its central term. Thus, everybody must be interested in
volunteering for both the traduction brackets and the glossary entries of
his/her own text. Nevertheless, we still need some idea for the person of
the "traductionmaster" and "glossarymaster", and then:
>
> An xmca glossary would naturally be a neat and useful thing. The advantage
with a recommended
> practice is that it could be
> followed on an individual basis, but, nevertheless, become an integrated
> part of xmca culture.

Regards

Laszlo

>
>
> At 08.34 -0700 01-08-15, Mike Cole scrobe:
> >Dear Laszlo--
> >
> >I think a glossary for xmca would be fascinating. The problem is time (as
> >discussed in other notes concerning distribution of notes).
> >
> >If there is an interested group in helping with this, could they self
> >identify? If 4-5 people would act as collectors and editors, and we
> >distributed the work, it might be doable and useful.
> >
> >I volunteer to write about zoped (ZBR in Russian) and prolepsis.
> >
> >Others?
> >Volunteer committee?
> >mike
>
>
>



This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Oct 01 2001 - 01:02:11 PDT