Re: translation issues

From: Ana Marjanovic Shane (shane@voicenet.com)
Date: Wed Oct 18 2000 - 22:06:45 PDT


Victor,

Why did Leontev use "predmetnaja dejatelnost"?? As opposed to what?
Ne-predmetnaja?? What could that be?
Is it a difference between actual doing and only "planning", "thinking",
"dreaming" - doing in thought but not physically (materially) working?
Or something else.
What is the contrast to "object-related"?

Ana

>----- Original Message -----
>From: Victor Kaptelinin <vklinin@informatik.umu.se>
> > I do work with a Russian text.
> >
> > Generally, "objective" in the English version may correspond to either
> > "objectivnyj" or "predmetnyj" in the Russian version.
> >
> > However, "objective world" is always "predmetnyj mir" and "objective
> > activity" is always "predmetnaja dejatelnost" (at least, in Chapter 3).
> > Therefore, "objective" in both "objective activity" and "objective world"
> > is a translation of the same Russian word. (On one occasions, the "object
> > world" is used instead of "objective world", but in Russian version there
> > is no difference between these expressions).
> >
> > Hope it is not too confusing :)
> >
> > Folks, please, do not hesitate to let me know if you think my Russian copy
> > of the book can be of any help.
> >
> > Best wishes,
> > Victor.
> >



This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Nov 01 2000 - 01:01:27 PST