Language article

From: genevieve patthey-chavez (ggpcinla@yahoo.com)
Date: Tue Jan 25 2000 - 23:43:52 PST


Here's another long article from the L.A. Times, this
time about the survival, even revival of minority
languages. Thought it was on topic. It's
informative,
and long. Dump it now if you're not interested.
btw, if you want the article with pictures & map,
it'll be recoverable through www.latimes.com for
a few more days ...

Genevieve

Tuesday, January 25, 2000 | Print this story

                                                      
      Islands of distinct languages dot the Southern
California landscape, shaping our
                                                      
      society. Islands of nerve cells in the brain
control how we speak. The world's
                                                      
      endangered languages are isolated islands ever
in peril of being overwhelmed.
                                                      
      This series explores how language shapes our
world and the new discoveries
                                                      
      that shape our understanding of language.

                                                      
      LAST IN A SERIES
                                                      
      The Impassioned Fight to Save Dying
                                                      
      Languages
                                                      
         More and more voices are speaking up to keep
them from being overwhelmed
                                                      
      by English and global pressures.

                                                      
      By ROBERT LEE HOTZ, Times Science Writer

                                                      
           HILO, HAWAII--It was not the
                                                      
      teachers bearing baskets of feather leis,
                                                      
      the fanfares played on conch shells or
                                                      
      the beating of the sacred sharkskin
                                                      
      drum that made Hulilauakea Wilson's
                                                      
      high school graduation so memorable.
                                                      
           It was this: For the first time in a
                                                      
      century, a child of the islands had been
                                                      
      educated exclusively in his native
                                                      
      Hawaiian language, immersed from
                                                      
      birth in a special way of speaking his
                                                      
      mind like a tropical fish steeped in the
                                                      
      salt waters of its nativity.
                                                      
           It was a language being reborn.
                                                      
           More than an academic rite of
                                                      
      passage, the graduation last May of
                                                      
      Wilson and four other students at the
                                                      
      Nawahiokalani'opu'u School on the
                                                      
      Big Island of Hawaii signaled a coming
                                                      
      of age for one of the world's most ambitious
efforts to bring an endangered
                                                      
      language back from the brink of extinction.
                                                      
           The world has become a hospice for dying
languages, which are succumbing to
                                                      
      the pressure of global commerce,
telecommunications, tourism, and the
                                                      
      inescapable influence of English. By the most
reliable estimates, more than half of
                                                      
      the world's 6,500 languages may be extinct by
the end of this century.
                                                      
           "The number of languages is plummeting,
imploding downward in an altogether
                                                      
      unprecedented rate, just as human population is
shooting straight upward," said
                                                      
      University of Alaska linguist Michael Krauss.
                                                      
           But scattered across the globe, many ethnic
groups are struggling to find their
                                                      
      own voice, even at the risk of making their
dealings with the broader world they
                                                      
      inhabit more fractious.
                                                      
           From the Hoklo and Hakka in Hong Kong to
the Euskara in Spain's Basque
                                                      
      country, thousands of minority languages are
clinging precariously to existence. A
                                                      
      few, like Hebrew and Gaelic, have been
rejuvenated as part of resurgent
                                                      
      nationalism. Indeed, so important is language to
political and personal
                                                      
      self-determination that a people's right to
speak its mind in the language of its
                                                      
      choice is becoming an international human right.
                                                      
           California once had the densest
concentration of indigenous languages in North
                                                      
      America. Today, almost every one of its 50 or so
surviving native languages is on
                                                      
      its deathbed. Indeed, the last fluent speaker of
Chumash, a family of six languages
                                                      
      once heard throughout Southern California and
the West, is a professional linguist
                                                      
      at UC Santa Barbara.
                                                      
           More people in California speak Mongolian
at home than speak any of the
                                                      
      state's most endangered indigenous languages.
                                                      
                                                  
"Not one of them is spoken
                                                      
                                              by
children at home," said UC
                                                      
                                              Berkeley
linguist Leanne
                                                      
                                              Hinton.
                                                      
                                                  
None of this happened by
                                                      
                                             
accident.
                                                      
                                                   All
Native American
                                                      
                                             
languages, as well as Hawaiian,
                                                      
                                              were for
a century the target of
                                                      
                                             
government policies designed to
                                                      
                                             
eradicate them in public and in
                                                      
                                              private,
to ensure that they
                                                      
                                              were not
passed from parent to
                                                      
                                              child.
                                                      
                                                  
Until 1987, it was illegal to
                                                      
                                              teach
Hawaiian in the islands'
                                                      
                                              public
schools except as a
                                                      
                                              foreign
language. The language
                                                      
      that once claimed the highest literacy rate in
the world was banned even from the
                                                      
      islands' private schools.
                                                      
           Indeed, there may be no more powerful
testimony to the visceral importance
                                                      
      of language than the government's systematic
efforts to destroy all the indigenous
                                                      
      languages in the United States and replace them
with English.
                                                      
           No language in memory, except Spanish, has
sought so forcefully to colonize
                                                      
      the mind. Of an estimated 300 languages spoken
in the territorial United States
                                                      
      when Columbus made landfall in 1492, only 175
are still spoken. Of those, only
                                                      
      20 are being passed on to children.
                                                      
           In 1868, a federal commission on Indian
affairs concluded: "In the difference of
                                                      
      language today lies two-thirds of our trouble. .
. . Their barbarous dialect should
                                                      
      be blotted out and the English language
substituted." The commission reasoned
                                                      
      that "through sameness of language is produced
sameness of sentiment, and
                                                      
      thought. . . . In process of time the
differences producing trouble would have been
                                                      
      gradually obliterated."
                                                      
           Not until 1990 did the federal government
reverse its official hostility to
                                                      
      indigenous languages, when the Native American
Languages Act made it a policy
                                                      
      to preserve native tongues.
                                                      
           Policies against indigineous
                                                      
      languages were once in effect in many
                                                      
      developed nations. Only the
                                                      
      dissolution of the Soviet Union in
                                                      
      1991 ended that government's efforts
                                                      
      to force its ethnic minorities to adopt
                                                      
      Russian. Policies in other nations
                                                      
      aimed at eliminating minority
                                                      
      languages such as Catalan in Spain,
                                                      
      Kurdish in Turkey, Inuktitut in
                                                      
      Canada and Lardio in Australia, to
                                                      
      name just a few.
                                                      
           Silencing a language does much
                                                      
      more than eliminate a source of
                                                      
      "differences producing trouble."
                                                      
           A language embodies a
                                                      
      community of people and their way
                                                      
      of being. It is a unique mental
                                                      
      framework that gives special form to
                                                      
      universal human experiences.
                                                      
      Languages are the most complex
                                                      
      products of the human mind, each
                                                      
      differing enormously in its sounds,
                                                      
      structure and pattern of thought, said
                                                      
      UCLA anthropologist Jared
                                                      
      Diamond.
                                                      
           As a prism through which
                                                      
      perceptions are reflected, there is
                                                      
      almost no end to the variations.
                                                      
           In some languages, gender plays a
                                                      
      relatively minor role, allowing
                                                      
      sexually neutral forms of personal
                                                      
      pronouns, and in others it is so
                                                      
      overriding that men and women must
                                                      
      use completely different forms of
                                                      
      speech. Other tongues infuse every
                                                      
      phrase with the structure of
                                                      
      ownership, while others make
                                                      
      cooperation a key grammatical rule.
                                                      
      Some see only a category where
                                                      
      another sees the individuals that
                                                      
      constitute it.
                                                      
           There are languages in which
                                                      
      verities of time, cardinal directions,
                                                      
      even left and right--as English
                                                      
      conceives them--are almost wholly absent.
                                                      
           "If we ever want to understand how the
human mind works, we really want to
                                                      
      know all the kinds of ways that have evolved for
making sense out of the
                                                      
      kaleidoscope of experience," said linguist
Marianne Mithun at UC Santa Barbara.

                                                      
           Suffocating in Silence
                                                      
           More than an ocean separates Katherine
Silva Saubel on the Morongo
                                                      
      Reservation at the foot of the arid, wind-swept
San Gorgonio Pass near Banning
                                                      
      from the language renaissance underway in
Hawaii.
                                                      
           The silence suffocating many languages is
almost tangible in her darkened,
                                                      
      cinder-block living room. There, in a worn beige
recliner flanked by a fax machine,
                                                      
      a treadmill and a personal computer, Saubel, a
79-year-old Cahuilla Indian activist
                                                      
      and scholar, marshals her resistance to time and
the inroads of English.
                                                      
           Saubel is the last fluent speaker of her
native tongue on this reservation.
                                                      
           "Since my husband died," she said, "there
is no one here I can converse with."
                                                      
           For 50 years, this broad-shouldered
great-grandmother has worked almost
                                                      
      single-handedly to ensure the survival of
Cahuilla.
                                                      
                                        Her efforts
earned her a place in the
                                                      
                                   National Women's
Hall of Fame and a
                                                      
                                   certificate of
merit from the state Indian
                                                      
                                   Museum in
Sacramento. Even so, her language
                                                      
                                   is slipping away.
                                                      
                                        "I wanted to
teach the children the
                                                      
                                   language, but their
mothers wanted them to
                                                      
                                   know English. A lot
of them want the language
                                                      
                                   taught to them
now," Saubel said. "Maybe it
                                                      
                                   will revive."
                                                      
                                        If it does, it
will be a recovery based almost
                                                      
                                   solely on the
memories she has pronounced
                                                      
                                   and defined for
academic tape recorders, the
                                                      
                                   words she has filed
in the only known
                                                      
                                   dictionary of
Cahuilla, and the songs she has
                                                      
                                   helped commit to
living tribal memory. Tribal
                                                      
                                   artifacts and
memorabilia are housed in the
                                                      
                                   nearby Makli Museum
that she founded, the
                                                      
                                   first in North
America to be organized and
                                                      
                                   managed by Native
Americans.
                                                      
                                        Born on the
Los Coyotes Reservation east
                                                      
                                   of Warm Springs,
Saubel did not even see a
                                                      
      white person until she was 4 years old--"I
thought he was sick," she recalled--and
                                                      
      English had no place in her world until she was
7.
                                                      
           Then her mother--who spoke neither English
nor Spanish--sent her to a public
                                                      
      school.
                                                      
           She was, she recalled, the only Indian girl
in the classroom. She could not
                                                      
      speak English. No one tried to teach her to
speak the language, she said. Mostly,
                                                      
      she was ignored.

                                                      
           "I would speak to them in the
                                                      
      Indian language and they would
                                                      
      answer me in English. I don't
                                                      
      remember when I began to
                                                      
      understand what was being said to
                                                      
      me," Saubel said. "Maybe a year."
                                                      
           Even so, by eighth grade she
                                                      
      had discovered a love of learning
                                                      
      that led her to become the first
                                                      
      Indian woman to graduate from
                                                      
      Palm Springs High School. But
                                                      
      she also saw the other Indian
                                                      
      children taken aside at recess and
                                                      
      whipped if they spoke their
                                                      
      language in school.
                                                      
           In time, the child of an Indian
                                                      
      medicine woman became an
                                                      
      ethno-botanist.
                                                      
           For linguists as far away as
                                                      
      Germany and Japan, she became
                                                      
      both a research subject and a
                                                      
      collaborator. She is working now
                                                      
      with UC San Diego researchers to
                                                      
      catalog all the medicinal plants
                                                      
      identified in tribal lore.
                                                      
           "My race is dying," she said. "I
                                                      
      am saving the remnants of my
                                                      
      culture in these books.
                                                      
           "I am just a voice in the
                                                      
      wilderness all by myself," Saubel
                                                      
      said. "But I have made these
                                                      
      books as something for my
                                                      
      great-grandchildren. And I have
                                                      
      great-grandchildren."
                                                      
           In its broadest outlines, her life
                                                      
      is a refrain repeated on many
                                                      
      mainland reservations.
                                                      
           "Basically, every American
                                                      
      Indian language is endangered,"
                                                      
      said Douglas Whalen at Yale
                                                      
      University's Haskins Laboratory,
                                                      
      who is chairman of the
                                                      
      Endangered Languages Fund.
                                                      
           As a matter of policy, Native
                                                      
      American families often were
                                                      
      broken up to keep children from
                                                      
      learning to speak like their
                                                      
      parents. Indian boarding schools,
                                                      
      founded in the last century to
                                                      
      implement that policy, left
                                                      
      generations of Indians with no
                                                      
      direct connection to their language
                                                      
      or tribal cultures.
                                                      
           Today, the federal
                                                      
      Administration for Native
                                                      
      Americans dispenses about $2 million in language
grants to tribes every year.
                                                      
           But even the best efforts to preserve the
skeletons of grammar, vocabulary and
                                                      
      syntax cannot breathe life into a language that
its people have abandoned.
                                                      
           Still, from the Kuruk of Northern
California to the Chitimacha of Louisiana
                                                      
      and the Abenaki of Vermont, dozens of tribes are
trying to rekindle their
                                                      
      languages.
                                                      
           Mohawk is taught in upstate New York,
Lakota on the Oglala Sioux
                                                      
      reservation in South Dakota, Ute in Utah,
Choctaw in Mississippi, and Kickapoo
                                                      
      in Oklahoma. The Navajo Nation--with 80,000
native speakers--has its own
                                                      
      comprehensive, college-level training to produce
Navajo-speaking teachers for the
                                                      
      240 schools in Arizona, New Mexico, and Utah
that have large numbers of
                                                      
      Navajo students.
                                                      
           Some tribes, acknowledging that too few
tribal members still speak their
                                                      
      language, have switched to English for official
business while trying to give
                                                      
      children a feel for the words and catch-phrases
of their native language.
                                                      
           Even when instruction falls short of
achieving fluency, it can inspire pride that,
                                                      
      in turn, translates into lower school dropout
rates and improved test scores,
                                                      
      several experts said.
                                                      
           Like the Hawaiian students, Mohawk children
near Montreal, who are taught
                                                      
      in their native language, do better academically
than their tribal schoolmates taught
                                                      
      in English.
                                                      
           But revitalization efforts often founder on
the political geography of the
                                                      
      reservation system, economic pressure and the
language gap that divides
                                                      
      grandparent from grandchild.
                                                      
           As many tribes assert the prerogatives of
sovereignty for the first time in
                                                      
      generations, some tribal leaders are jarred to
discover themselves more at ease in
                                                      
      English than in the language of their ancestors.
                                                      
                                                  
"Often people who are now
                                                      
                                              in power
in Indian communities
                                                      
                                              are the
first generation that does
                                                      
                                              not
speak the language, and it
                                                      
                                              can be
very, very hard for
                                                      
                                              them,"
Mithun at UC Santa
                                                      
                                              Barbara
said. "It is hard to be an
                                                      
                                              Indian
and not being able to
                                                      
                                              prove it
with language. You
                                                      
                                              have to
be a big person to say I
                                                      
                                              want my
kids to be more Indian
                                                      
                                              than I
am."
                                                      
                                                  
When people do break
                                                      
                                              through
to fluency, they tap a
                                                      
                                              hidden
wellspring of
                                                      
                                             
community.
                                                      
                                                   "I
was in my own language,
                                                      
      not just saying the words, but my own thoughts,"
said Nancy Steele of Crescent
                                                      
      City, an advanced apprentice in the Karuk
language.
                                                      
           "It is a way of being, something that has
been here for a long, long time, a sense
                                                      
      of balance with the world."

                                                      
           An All-Out Effort to Save Hawaiian
                                                      
           The effort to revive Hawaiian today is a
cultural battle for hearts and minds
                                                      
      waged with dictionaries, Internet sites,
children's books, videos, multimedia
                                                      
      databases and radio broadcasts. At its forefront
are a handful of parents and
                                                      
      educators determined to remake Hawaiian into a
language in which every aspect of
                                                      
      modern life--from rocket science to rap--can be
expressed.
                                                      
           Spearheading the revival is a nonprofit
foundation called the Aha Punano Leo,
                                                      
      which means the "language nest" in Hawaiian.
                                                      
           Inspired by the Maori of New Zealand and
the Mohawks of Canada, Punano
                                                      
      Leo teachers use the immersion approach, in
which only the language being
                                                      
      learned is used throughout the school day.
                                                      
           In 15 years, the Punano Leo has grown from
a few volunteers running a
                                                      
      preschool with 12 students to a
$5-million-a-year enterprise with 130 employees
                                                      
      that encompasses 11 private Hawaiian language
schools, the world's most
                                                      
      sophisticated native language computer network,
and millions in university
                                                      
      scholarships.
                                                      
           It works in partnership
                                                      
      with the state department
                                                      
      of education, which now
                                                      
      operates 16 public
                                                      
      Hawaiian language schools,
                                                      
      and the University of
                                                      
      Hawaii, which recently
                                                      
      established the first
                                                      
      Hawaiian language college in
                                                      
      Hilo.
                                                      
           So far, it is succeeding
                                                      
      most in the place where so
                                                      
      many other revitalization
                                                      
      efforts have failed: in the
                                                      
      homes that, all too often,
                                                      
      are the first place a language
                                                      
      begins to die.
                                                      
           To enroll their children
                                                      
      in a Punano Leo immersion
                                                      
      school, parents must pledge
                                                      
      to also become fluent in
                                                      
      Hawaiian and promise that
                                                      
      only Hawaiian will be
                                                      
      spoken at home.
                                                      
           The effort arose from the
                                                      
      frustration of seven
                                                      
      Hawaiian language teachers,
                                                      
      amid a general political
                                                      
      reawakening of Hawaiian
                                                      
      native rights, and one
                                                      
      couple's promise to an
                                                      
      unborn child.
                                                      
           The couple was
                                                      
      University of Hawaii
                                                      
      linguist William H. Wilson
                                                      
      and Hawaiian language expert Kauanoe Kamana, who
today is president of
                                                      
      Punano Leo and principal of the
Nawahiokalani'opu'u School.
                                                      
           The child was their son: 1999 graduating
senior Hulilauakea Wilson. Their
                                                      
      daughter Keli'i will graduate next year.
                                                      
           "When we married, my wife and I decided we
wanted to use Hawaiian when
                                                      
      our children were born because no one was
speaking it," William Wilson said.
                                                      
           "It was a personal thing for us. We were
building the schools for us, almost, as
                                                      
      well as for other people. We started with a
preschool and now they are in
                                                      
      college."
                                                      
           They planted the seed of a language revival
and cultivated it.
                                                      
           Like many others, Wilson and Kamana were
frustrated that Hawaiian could be
                                                      
      taught only as a foreign language, even though
it was, along with English, the
                                                      
      official language of a state in which the
linguistic landscape had been redrawn
                                                      
      repeatedly by annexation, immigration and
tourism.
                                                      
           It must compete with more than 16 languages
today to retain a foothold in the
                                                      
      island state, from Japanese and Spanish to
Tagalog and Portuguese. Hawaiian
                                                      
      ranks only eighth in its homeland, census
figures show, trailing Samoan in the
                                                      
      number of households where it can be heard.
                                                      
           It was not always so.
                                                      
           Although Hawaiian did not even acquire an
alphabet until the early 1800s, the
                                                      
      islanders' appetite for their language proved so
insatiable that missionary presses
                                                      
      produced about 150 million pages of Hawaiian
text between 1820 and 1850. At
                                                      
      least 150 Hawaiian-language newspapers also
thrived.
                                                      
           In 1880, there were 150 schools teaching in
Hawaiian. A decade later--after the
                                                      
      islands were forcibly annexed by the U.S.--there
were none.
                                                      
           As part of a small group of committed
language teachers, inspired by
                                                      
      influential University of Hawaii linguist Larry
Kimura, Wilson and and Kamana
                                                      
      vowed to restore the language to a central place
among Hawaiians.
                                                      
           "This is the most exciting thing I can do
for my people," Kamana said of the
                                                      
      foundation's mission. "This is the core of
Hawaiian identity: the Hawaiian way.
                                                      
      The Hawaiian language is the code of that way."

                                                      
           Updating Old Language With New Vocabulary
                                                      
           Many reviving languages, however, face the
new world of the 21st century
                                                      
      with a 19th century vocabulary.
                                                      
                                                   "A
living language means
                                                      
                                              you have
to be able to talk
                                                      
                                              about
everything," said
                                                      
                                              Kamana.
"If you can't talk
                                                      
                                              about
everything, you will talk
                                                      
                                              in
English. It is simple."
                                                      
                                                   The
task of updating
                                                      
                                              Hawaiian
falls to a group called
                                                      
                                              the
Lexicon Committee.
                                                      
                                                  
Once a year, the committee
                                                      
                                              issues a
bright yellow
                                                      
                                             
dictionary called the Mamaka
                                                      
                                              Kaiao,
which defines new
                                                      
                                              words
created to fill gaps in
                                                      
      Hawaiian's knowledge of the contemporary world,
from a noun for the space
                                                      
      shuttle's manned maneuvering unit--ahikao ha
awe--to a term for coherent laser
                                                      
      light: malamalama aukahi.
                                                      
           This year's edition runs to 311 pages, with
4,000 terms. A is for aeolele: pogo
                                                      
      stick; Z is for Zimababue: a citizen of
Zimbabwe.
                                                      
           Whenever possible, the new words relate to
traditional vocabulary and
                                                      
      customs. The Hawaiian word for rap
music--Paleoleo--refers to warring factions
                                                      
      who would trade taunts. The word for
e-mail--Lika uila--merges words for
                                                      
      lightning and letter. The word for pager-- Kele'
O--echoes the idea of calling
                                                      
      someone's name.
                                                      
           Like so many other aspects of the Hawaiian
language revival--from translating
                                                      
      the state educational curriculum to organizing
an accredited school system--the
                                                      
      committee has the authority to shape the future
of Hawaiian only because its
                                                      
      linguists, native speakers and volunteers simply
started doing it.
                                                      
           "It exists; that is its authority," said
Wilson.
                                                      
           But many of those whose languages are
undergoing such resuscitation efforts
                                                      
      don't want to accommodate the present.
                                                      
           They worry that grafting new verbs and
nouns will violate the sanctity of the
                                                      
      ancient language they hope will draw them back
into a world of their own.
                                                      
           At Cochiti Pueblo, in New Mexico, where the
Keresan language is spoken, the
                                                      
      tribal council decided in 1997 that it would not
develop a written form of the
                                                      
      language. The language itself was a sacred text
too closely tied to the pueblo's
                                                      
      religion and traditional societies to be changed
in any way.
                                                      
           Under the onslaught of new technology and
new customs, however, even the
                                                      
      most well-established languages are pushed off
balance by the natural evolution of
                                                      
      words and grammar.
                                                      
           Certainly, the 40
                                                      
      intellectuals of the
                                                      
      Academie Francaise in
                                                      
      Paris and the Office de
                                                      
      la Langue Francaise in
                                                      
      Quebec are fiercely
                                                      
      resisting the inroads of
                                                      
      Franglais, as a matter of
                                                      
      national pride and
                                                      
      linguistic purity.
                                                      
           But a thousand leaks
                                                      
      spring from the
                                                      
      linguistic dikes they
                                                      
      maintain with such
                                                      
      determination, if not
                                                      
      from the engineering
                                                      
      patter of the Internet,
                                                      
      then from the
                                                      
      international slang of
                                                      
      sports.
                                                      
           Recently, the
                                                      
      prestigious Pasteur
                                                      
      Institute in Paris started
                                                      
      publishing its three most
                                                      
      important scientific
                                                      
      journals in English.
                                                      
      Earlier this year, the
                                                      
      Quebec French office
                                                      
      felt obliged to post an
                                                      
      officially approved
                                                      
      dictionary of French
                                                      
      substitutes for English
                                                      
      golf terms.
                                                      
           In the same way,
                                                      
      many indigenous tribes
                                                      
      feel that their native
                                                      
      tongues must be made to
                                                      
      encompass every aspect
                                                      
      of a world that
                                                      
      continued to change long
                                                      
      after the language itself
                                                      
      stagnated.
                                                      
           The vocabulary of
                                                      
      Karuk stopped growing
                                                      
      naturally more than half
                                                      
      a century ago, said
                                                      
      Nancy Steele. Even the
                                                      
      words for auto parts
                                                      
      stopped with the
                                                      
      models of the 1930s.
                                                      
           As her tribe coins
                                                      
      words today, they
                                                      
      reflect the spirit of their language. The new
Karuk word for wristwatch, for
                                                      
      example, translates as "little sun worn on the
wrist."
                                                      
           "If you do not allow a language to be
spoken as a living language," Steele said,
                                                      
      "it will, in a sense, be a dead language. You
have to allow it to be alive and
                                                      
      animated."

                                                      
           Schools Funded by Donations, Grants
                                                      
           In eighth-grade science class, Hui Hui
Mossman's students are conducting
                                                      
      germination experiments.
                                                      
           Down the hall, Kaleihoku Kala'i's math
class wrestles with the arithmetic of
                                                      
      medians and averages. In social studies class,
Lehua Veincent taps the floor with a
                                                      
      yardstick for emphasis as his students recite
their family genealogies.
                                                      
           And Caroline Fallau is teaching her 13
11th-graders English--as a foreign
                                                      
      language.
                                                      
           So the school day hits its stride at the
Nawahiokalani'opu'u immersion high
                                                      
      school, where 84 teenagers, with only an
occasional adolescent yawn, are hitting
                                                      
      the books.
                                                      
           But for the sound of Hawaiian in the
hallways, computer workstations and
                                                      
      classrooms, this could be any well-funded
private school in America.
                                                      
           The appearance of prosperity is deceptive.
                                                      
           The Punano Leo schools are sustained year
to year by a fragile patchwork of
                                                      
      donations, state education aid and federal
grants. The lush, well-manicured
                                                      
      campus, with its complex of immaculate blue
classroom buildings, itself is the
                                                      
      work of parent volunteers, aided by an island
flora in which even the weeds are as
                                                      
      ornamental as orchids.
                                                      
           Several miles away, the younger children
are arriving at the public Keukaha
                                                      
      Elementary School, which offers both English and
Hawaiian immersion classes
                                                      
      under one roof.
                                                      
           Those in English classes walk directly to
their homerooms, while the Hawaiian
                                                      
      immersion students--almost half the
school--gather in nine rows on the school
                                                      
      steps for a morning ceremony. Chanting in their
native language, they formally
                                                      
      seek permission to enter and affirm their
commitment to their community.
                                                      
           They will not encounter English as a
subject until fifth grade, where it will be
                                                      
      taught one hour a day.
                                                      
           Running an elementary school with two
languages "is a delicate balance and not
                                                      
      always an easy one," said Principal Katharine
Webster. There is competition for
                                                      
      resources and the demand for immersion classes
increases every year, while--in a
                                                      
      depressed island economy--the education budget
does not, she said.
                                                      
           "Teaching in an immersion environment is
not easy at all," said third-grade
                                                      
      teacher Leimaile Bontag.
                                                      
           "You spend weekends and hours after school
to prepare lessons. We often
                                                      
      need to translate on our own, find the new
vocabulary. It takes hours and hours."
                                                      
           But it is a proud complaint.
                                                      
           Clearly, the teachers are sustained by
their love for Hawaiian and the
                                                      
      community it has fostered. And it appears to be
having a beneficial effect on the
                                                      
      native Hawaiian students, who traditionally test
at the bottom of the educational
                                                      
      system and have the highest dropout rate.
                                                      
           Given the difficulty in comparing the
language groups, an objective yardstick
                                                      
      of student performance is hard to come by.
                                                      
           But one set of Stanford Achievement Tests
taken by sixth-graders at Keukaha
                                                      
      Elementary educated since preschool in Hawaiian
suggests that they are doing as
                                                      
      well or better than their schoolmates.
                                                      
           In tests given in English, all of the
Hawaiian-educated students scored average
                                                      
      or above in math while only two-thirds of the
students in all-English classes
                                                      
      scored as well. In reading, two-thirds of
Hawaiian-educated students scored
                                                      
      average or above, compared to half of the
English-educated students.

                                                      
           Getting an Early Start on Hawaiian
                                                      
           In the shade of the African tulip trees,
Kaipua'ala Crabbe is leading 22 toddlers
                                                      
      in song: a lilting Hawaiian translation of
"Twinkle, Twinkle, Little Star."
                                                      
           Four other teachers and two university
students help the children pronounce
                                                      
      the Hawaiian lyrics at the Punano Leo immersion
preschool in Hilo.
                                                      
           Hulilauakea Wilson, who volunteers
regularly at the preschool when he is not
                                                      
      attending university classes, helps a little boy
tie his shoes. The child climbs onto
                                                      
      his lap and listens attentively, not yet sure of
the meaning of every word he hears
                                                      
      in school.
                                                      
           "Every child reacts differently," said
Alohalani Housman, who has been
                                                      
      teaching Hawaiian immersion classes for 13
years. "The students might listen for
                                                      
      months and not say anything. But all of them
soon become speakers."
                                                      
           And so the seeds of a language revival are
cultivated.
                                                      
           "It is the language of this land," young
Wilson said. "It is like growing the
                                                      
      native plants. This is their land. We are the
plants of this land too."
                                                      
           The success of the Hawaiian program raises
a larger question of longevity:
                                                      
      How well can such diverse languages coexist and
how much should the majority
                                                      
      culture do to accommodate them?
                                                      
           Foundation officials and parents said their
embrace of Hawaiian is no rejection
                                                      
      of English. They are only insisting on their
right to be bilingual, determined to
                                                      
      ensure that Hawaiian is their first language of
the heart.
                                                      
           "Everybody is so concerned about whether
they are going to learn English and
                                                      
      whether we are parenting them properly," said
Kau Ontai, cradling her 2-year-old
                                                      
      daughter Kamalei in one arm.
                                                      
           Her two older children attend the Punano
Leo preschool. Her husband teaches
                                                      
      the language. She studied it in high school,
then achieved fluency as a Punano Leo
                                                      
      volunteer.
                                                      
           Hawaiian is the voice of their home, yet
the native language they speak marks
                                                      
      them as alien to many in their island homeland.
                                                      
           "When we walk through a mall in Hawaii
speaking Hawaiian, people are
                                                      
      shocked," she said. "They stop us and ask: What
about English? We hear Chinese
                                                      
      being spoken, Japanese spoken, Filipino spoken.
Nobody ever stops them in
                                                      
      their tracks and says why are you speaking that?
                                                      
           "For now, their first and only language is
Hawaiian," she said of her children.
                                                      
           She is confident that they will learn
English easily enough when the time
                                                      
      comes.
                                                      
           "But my husband and I will never look into
our children's eyes and speak
                                                      
      English to them," she said. "That is something I
could never do."

                                                      
       

                                                      
      Copyright 2000 Los Angeles Times
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Talk to your friends online with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com



This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Feb 01 2000 - 01:03:06 PST