Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

Elsa de Mattos (emattos who-is-at magiclink.com.br)
Tue, 9 Mar 1999 22:20:22 -0300

Rico:

Vamos falar em portugu=EAs claro ! estou achando essa est=F3ria toda uma
loucura.
Bom, vamos come=E7ar do in=EDcio.

Eu sou psic=F3loga e trabalho na Funda=E7=E3o Clemente Mariani, localizad=
a em
Salvador. Trabalho em um programa educacional de forma=E7=E3o continuada =
de
professores no interior da Bahia (em Catu e S=E3o Sebasti=E3o do Pass=E9).
Ultimamente tenho lido bastante os trabalhos de Kenneth Gergen e John
Shotter, porque me interesso bastante por psicologia cultural. Entrei num=
a
p=E1gina da internet que se chama Virtual Faculty e tem l=E1 tem algumas =
coisas
do Michael Cole. Ent=E3o encontrei o link da xmca. Mas at=E9 agora n=E3o =
me situei
direito. Entrei na semana passada e tive a sensa=E7=E3o de que o bonde es=
t=E1
muito muito na minha frente, estou ainda tentando peg=E1-lo.

N=E3o tenho tempo para traduzir o texto todo. Este m=EAs estou muito enro=
lada,
concluindo o relat=F3rio anual da Funda=E7=E3o. Mas posso pegar uma parte=
, acho
que prefiro o in=EDcio, mas quero dar uma olhada no texto primeiro. Depoi=
s
volto a falar com voc=EA para a gente decidir.
N=E3o conhecia a revista da FEEBA ainda n=E3o. Acho que agora ser=E1 uma =
boa
oportunidade.

Um beij=E3o,
Elsa
-----Mensagem original-----
De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
Para: xmca who-is-at weber.ucsd.edu <xmca@weber.ucsd.edu>
Data: Ter=E7a-feira, 9 de Mar=E7o de 1999 20:06
Assunto: Re: PS's The reader, the text and the context in portuguese

>Elsa,
>
>Suponho que podemos conversar em portugu=EAs, n=E3o?
>Sou da Bahia, tamb=E9m. Professor de Artes da UNEB/Campus X -
>Tx. de Freitas.
>
>No momento, encontro-me em S=E3o Paulo, junto =E0 USP, finalizando o
>relat=F3rio de qualifica=E7=E3o de uma pesquisa participante desenvolvid=
a numa
>escola estadual daqui, num bairro perif=E9rico.
>
>Sou orientando da Prof=AA. Dr=AA. Maria Lucia de S. B. Pupo, do
>Departamento de Teatro da Escola de Comunica=E7=E3o e Artes-ECA.
>
>E voc=EA? Mora em Salvador? Para que empresa/institui=E7=E3o voc=EA trab=
alha?
>J=E1 tinha conhecimento da Revista da FAEEBA (Faculdade de Educa=E7=E3o =
do
>Estado da Bahia - UNEB/Campus I - Salvador)
>
>Fiquei muito feliz com sua disponibilidade em contribuir para socializar
>os resultados obtidos no campo da psicologia cultural por pesquisadores
>norte-americanos. O texto de Peter =E9 muito interessante - e conseguimo=
s
>inclu=ED-lo no pr=F3ximo n=FAmero da revista. Temos que entregar a vers=E3=
o at=E9
>dia 30 deste mes.
>
>Em attachment, envio-lhe a "shortened version" de Peter.
>
>Como voc=EA acha que podemos trabalhar? Dividir as tarefas? tipo dividir=
o
>texto em dois blocos de 15 p=E1ginas (de 0-15 e de 15-30)? Ou voc=EA t=EA=
m
>disponibilidade de traduz=ED-lo integralmente?
>
>P.S.
>Como voc=EA chegou at=E9 a XMCA?
>
>Ax=E9,
>
>Ricardo.
>
> wrote:
>>
>> Ricardo:
>>
>> As long as I am from Brazil too, I can help you freely in this
translation,
>> bacause, as you have pointed out it is important that "American Cultur=
al
>> Psychology
>> School" be more known here than it is today.
>> I'm located in Bahia, I work for a private foundation that develops
>> educational projects here in my State. I am interested in discussing m=
ore
>> about educational change and transformation, these are the things that
I'm
>> involved here.
>> Well Ricardo, tell me something about it, OK ?
>> I also want to congratulate Peter !
>>
>> -----Mensagem original-----
>> De: Ricardo Ottoni <rjapias who-is-at ibm.net>
>> Para: smago who-is-at peachnet.campuscwix.net <smago@peachnet.campuscwix.net>
>> Cc: Mike Cole <mcole who-is-at weber.ucsd.edu>; xmca@weber.ucsd.edu
>> <xmca who-is-at weber.ucsd.edu>
>> Data: Segunda-feira, 8 de Mar=E7o de 1999 23:35
>> Assunto: PS's The reader, the text and the context in portuguese
>>
>> >Dear Peter,
>> >
>> >Tonight I received an answer from Professor Jacques.
>> >He told me, as you can read below, that your article was accepted
>> >by Revista da FAEEBA councelors to be published in next number.
>> >However, he asks you to consider the possiblity of making a brief
>> >version of it with no more than 30 pages (WORD 97) because there is o=
nly
>> >that space to all articles published on it.
>> >
>> >It will be necessary a translation to Portuguese that they do not hav=
e
>> >money to pay (You may know about MIF contract with Brazil. Too much
>> >money to be invested in research and education were cut. U$ 1, 00 =3D=
R$
>> >1,90!). But I myself can make it freely with some english teachers
>> >friends of mine just because I think "American Cultural Psychology
>> >School" needs to be more known here than it is today. And also becaus=
e
>> >in your article you present a very interesting approach of scenic art=
s
>> >(dance) in education that put some light over teens' cultural
>> >development process.
>> >
>> >I ask you, please, think with affinity on the possibility of making t=
he
>> >brief version.
>> >
>> >I hope to hear very soon from you because there's much work to do on
>> >translating it to Portuguese. We (my friends and me) have to present =
the
>> >portuguese version until march 30.
>> >
>> >Consider the importance of your contributtion to many teachears, arts
>> >educators and psychologists from Brazil that do not have access to
>> >scientific production in english.
>> >
>> >Sincerely,
>> >
>> >Ricardo.
>> >
>> >
>> >Jacques Jules Sonneville wrote:
>> >>
>> >> Caro Ricardo,
>> >>
>> >> Ref. ao artigo sobre o tema TEXTO, LEITOR E CONTEXTO - (The Reader,
the
>> >> Text, the Context: An Exploration of a Choreographed Response to
>> Literature)
>> >> a decis=E3o do conselho =E9 favor=E1vel =E0 publica=E7=E3o de traba=
lho. Voc=EA pode
>> tomar
>> >> as provid=EAncias necess=E1rias para a tradu=E7=E3o do artigo. O co=
nselheiro
acha
>> >> que, sendo que o trabalho =E9 complexo, vai precisar de um tradutor=
de
alta
>> >> qualidade. Quanto ao custo desta tradu=E7=E3o, a Revista n=E3o assu=
me nenhum
>> >> compromisso.
>> >> ATEN=C7=C3O: Deve pedir para os autores encurtarem o texto para 30 =
p=E1ginas
(o
>> >> m=E1ximo que a revista aceita): podar a bibliografia, etc...
>> >> Ainda n=E3o tive tempo para olhar seu texto sobre a marujada. Em br=
eve
>> verei.
>> >> Um abra=E7o,Jacques
>> >
>> >
>