Re: English translations on the internet

Eva Ekeblad (eva.ekeblad who-is-at ped.gu.se)
Tue, 16 Apr 1996 20:04:27 +0100

Ken Goodman wrote about the problems of translating teaching examples. I
have been irritated for a long time with educational qualitative
researchers in my neighbourhood who use a lot of interview excerpts
translated from the Swedish and given only in English. So I have picked up
from anthropologists to give excerpts in the original language with some
suitable kind of crib or translation in English. I use this wherever I can,
unless I have to refrain for reasons of space. I should think that the
technique could be used in the reverse when it comes to examples of spoken
English included in a translated book. Of course this does not solve the
problems of translating a whole context to another culture... across
differences in curriculum and classroom organisation

Then, when it comes to multilanguage discussion on the net I guess Jay is
right about the difficulties of doing these parallels -- especially as we
are not quoting but "speaking for ourselves", and then why first write in
Swedish and then make a translation? Or who else would intertranslate us??

Now, if I say goodbye in Swedish I will probably upset the codes of many of =
you.
says Eva: Adj=F6 s=E5 l=E4nge!